2 Corinthians 7:7 in Waorani 7 Tömengä ponte a ongongä beyæ̈ gancæ pönëñömönite tömengä, Coodintoidi botö ïmote waa cædäni adinque botö wæætë gancæ pönentabopa, ante apæ̈necä ëñente mönitö godömenque totamönipa. Ayæ̈ botö ïmote ante apæ̈nedinque tömengä, Bitö ïmite ante nanguï aïnente wædinque coodintoidi Ca ca wædänipa. Tömënäni ïñömö, Mönö ñöwo Pabodo beyæ̈ ante nanguï cæcæ̈impa, ante wædänipa, ante Tito tedecä ëñëninque botö godömenque nanguï totabopa.
Other Translations King James Version (KJV) And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
American Standard Version (ASV) and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.
Bible in Basic English (BBE) And not by his coming only, but by the comfort which he had in you, while he gave us word of your desire, your sorrow, your care for me; so that I was still more glad.
Darby English Bible (DBY) and not by his coming only, but also through the encouragement with which he was encouraged as to you; relating to us your ardent desire, your mourning, your zeal for me; so that I the more rejoiced.
World English Bible (WEB) and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, while he told us of your longing, your mourning, and your zeal for me; so that I rejoiced still more.
Young's Literal Translation (YLT) and not only in his presence, but also in the comfort with which he was comforted over you, declaring to us your longing desire, your lamentation, your zeal for me, so that the more I did rejoice,
Cross Reference Matthew 5:4 in Waorani 4 “Në wæwente quëwënäni ïñömö tömënäni näni watapæ̈ toquinque wædänipa. Edæ Wængonguï tömënäni ïnänite waadete godö cæcä ate tömënäni wampo pönencædänimpa.”
Matthew 26:75 in Waorani 75 Pe wædinque tömengä, Æ Itota nänö änïnö baï impa, ante wæcantapa. Itota, “Tawadiya pedämaï ïñonte bitö botö ïmotedö ante wadö ante apæ̈nedinque, Dicæ abogaa, ante edæ mempoga go adopoque anguïmi ïmipa,” angantapa. Ante Pegodo, Ñöwo nänö pequinque do pecampa, ante wædinque oncodo taote edæ guingo imonte wædinque edæ Ca ca wægacäimpa.
Luke 22:44 in Waorani 44 Incæte Itota ïñömö edæ nanguï wæwente badinque Wængonguï ingante ancaa apæ̈necä ïninque edæ tömengä owæ̈mæ̈ wepæ̈ gowete baï tadinque onguipoiya petæ̈ petæ̈ wææntapa.
Acts 11:23 in Waorani 23 Mänïñömö gote pöninque Bedënabee ïñömö, Antioquiya ïñömö quëwënäni ïnänite Wængonguï waadete pönö cæcampa, ante adinque nanguï todinque tömänäni ïnänite, Mïnitö mïmöno wede pönëninque mönö Awënë mïñæ̈ cöwë quëwëedäni, ante nanguï angantapa.
Romans 1:12 in Waorani 12 Edæ mïnitö botö wede pönënö beyæ̈ wampo pönente bayömïni botö wæætë, Mïnitö wede pönëmïnipa, ante adinque adobaï wampo pönëmo ïninque mönö pönencabo godongämæ̈ wampo pönëninque godömenque tæ̈ï pïñænte entawengæ̈impa, ante pönëninque botö mïnitö ïmïnite aïnente wæbopa.
2 Corinthians 1:14 in Waorani 14 Mönitö æbänö ïmönii, ante mïnitö pancaa ante do ëñëmïnipa. Ayæ̈, Mönö Awënë Itota tömengä nänö ponguïönæ ïinque bayonte mönitö mïnitö ïmïnite adinque, Mïnitö në wede pönengaïmïni ïmïnipa, ante adinque tocæmönimpa, ante do ëñëmïnitawo. Ayæ̈ mänïönæ bayonte mönitö ïmönite adinque mïnitö adobaï, Waa në cægaïmïni ïmïnipa, ante tocæmïnimpa, ante ämo ëñëmaïmïnipa.
2 Corinthians 2:3 in Waorani 3 Botö quïëmë beyæ̈ tobo adinque mïnitö godongämæ̈ watapæ̈ toquënëmïni ïmïnipa, ante pönentabopa. Mïnitö botö beyæ̈ äninque, Pabodo mönö weca pongä adinque mönö cæmö tocæcäimpa, ante në cæquënëmïni ïmïnipa, ante awædö. Ïninque, Mïnitö weca pöninque botö mïnitö wæwënö ante wædämaï incæboimpa, ante cædinque botö, Botö cadota ante yewæ̈mömo adinque mïnitö ëñente cæcæmïnimpa, ante wæbopa.
2 Corinthians 2:9 in Waorani 9 Botö änö ante æbänö tömänö ante ëñente cæmïnii, ante ëñencæte ante botö wëënëñedë yewæ̈montabopa. Eyepæ̈ cæmïni ate wædinque botö, Eyepæ̈ cæmïnipa, ämopa.
2 Corinthians 5:2 in Waorani 2 Ñöwo ïñömö mönö wido cæquintai mongæ̈ninque ö ö ante nantate wæwëmompa. Mänömaï beyæ̈ mönö öönædë æidinque mönö owoquintai ëñacæte ante wæmompa.
2 Corinthians 7:10 in Waorani 10 Edæ Wængonguï nänö änönö ante wæwëmö baï mönö ocæ̈ ëmænte ponte quëwenguinque impa. Ïninque, Quïnante mänömaï wæwëmoï, ante wædämaï ïmompa. Wæætë inguipoga mönö quëwenguïmämo ante wæwëmö baï mönö wænguinque impa.
2 Corinthians 8:16 in Waorani 16 Botö cöwë, Coodintoidi beyæ̈ cæcæ̈impa, ante mïnitö ïmïnite waadete pönëmopa. Ayæ̈, Wængonguï pönö apæ̈necä ëñëninque Tito ïñömö botö pönëmo baï adobaï pönente cæcampa, ante adinque botö wæætë Wængonguï ingante waa ate pönëninque apæ̈nebopa.
Philippians 1:20 in Waorani 20 Botö wëënëñedë botö cæbo baï ñöwo adobaï cæïnëmo ïmopa. Ïintai ëñate mïïmö quëwëmo incæ baonque wæ̈nönäni wæ̈mo incæ, Mönö Codito ingante waa acædänimpa, ante cædinque botö cöwë guïñënämaï inte tæ̈ï ongöninque nanguï cædinque watapæ̈ edæ bacæboimpa, ante pönëmopa.
Colossians 2:5 in Waorani 5 Edæ wayömö quëwëmo incæ mïnitö weca owote baï botö önöwoca pönëmopa. Ïninque botö ayömo mïnitö mönö Codito ingante wede pönente tæ̈ï pïñænte ongöninque ïñacabo cædinque töingä pönï cæmïnipa, ante pönëmopa. Mänömaï ïmïnipa, ante ate baï adinque botö nanguï tobopa.
1 Thessalonians 3:6 in Waorani 6 Incæte Tïmoteo mïnitö weca quëwëninque ñöwoque mönitö weca ocæ̈ ëmænte pongantapa. Mïni wede pönënö ante apæ̈nedinque tömengä, Wede pönënänipa, angantapa. Ayæ̈, Në waadete pönënäni ïnänipa, ante apæ̈necä ëñentamönapa. Mïnitö mönatö beyæ̈ cöwë waa pönëmïni ïmïnipa, ante tömengä apæ̈necä ëñentamönapa. Ayæ̈ mönatö mïnitö ïmïnite aïnëmöna inte wæmöna baï mïnitö adobaï mönatö ïmönate aïnëmïni inte wæmïni ïmïnipa, angantapa.
1 Thessalonians 3:8 in Waorani 8 Mïnitö mönö Awënë ingante ñimpo cædämaï pönëmïni beyænque mönatö ñöwo wampo pönente baï quëwëmöna ïmönapa.
Hebrews 2:1 in Waorani 1 Mänömaï beyæ̈ mönö Awënë apæ̈necä ëñëninque mönö ëñengaïnö ante mönö ñimpo cædämaï inguinque ante mönö wede pönente ædæmö ëñente cæcæ̈impa.
James 4:9 in Waorani 9 Mïni nämä wënæ wënæ cædïnö ante pönëninque mïnitö, Ancaa wæwente awædö, ante wæedäni. Mïnitö Ca ca tote quëwënö ñimpo cædinque Ca ca wædinque edæ wæwente quëwëedäni.
James 5:17 in Waorani 17 Ediya wodi mönö waomö ïmö baï tömengä adobaï ingacäimpa. Incæte tömengä Wængonguï ingante, Cöönæ ämi cædämaï ingæ̈impa, ante ædæmö apæ̈necä ate mëa go adoque tæcæ wadepo ganca edæ cöönæ cædämaï ingatimpa.
2 John 1:4 in Waorani 4 Mæmpo Wængonguï mönö ïmonte nänö, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ angaïnö baï ëñente cædinque mïni pönencabo ïñömïni botö, Pancadäniya nöïnö cægonte baï quëwënänipa, ante ëñënïmo inte nanguï tobopa.
Jude 1:3 in Waorani 3 Botö në waadedömïni ëñëedäni. Botö, Codito ængä beyænque mönö quëwëmämo æbänö ï, ante quingæ̈ yewæ̈moncæte ante cæyömote wadäni wënæ wënæ cædäni ate wædinque botö, Mïnitö wææ cæedäni, ante yewæ̈monguënëmo batabopa. Wængonguï quïmö ïñömonte tömengä ïñömö, Wede mïni pönënö ante pönömo æ̈ninque mïnitö cöwë wææ aaedäni, ante æ̈mæ̈wo pönï pædæ pönongä ænte entawëmompa. Ïninque botö wæætë, Wede mïni pönënö ante wææ cæcæmïnimpa, ante yewæ̈monguënëmo intabopa.