2 Corinthians 4:4 in Waorani 4 Wængonguï nänö ëmönö në ëmönongä inte mönö Codito ïñömö mönö beyæ̈ ñäö apäite baï cæcampa, ante watapæ̈ mönö ëñente pönënö ante apæ̈nemönipa. Ñöwoguipogaque quëwënäni beyæ̈ guiquënë tömënäni awënë wængonguï baï Tatäna në cæcä ingampa. Tömengä ïñömö mänïne watapæ̈ möni apæ̈nedö ante pïïninque, Në pönënämaï ïnäni adämaï incædänimpa, ante tömënäni awinca ñäne cæmonte baï wææ cæcampa.
Other Translations King James Version (KJV) In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
American Standard Version (ASV) in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn `upon them'.
Bible in Basic English (BBE) Because the god of this world has made blind the minds of those who have not faith, so that the light of the good news of the glory of Christ, who is the image of God, might not be shining on them.
Darby English Bible (DBY) in whom the god of this world has blinded the thoughts of the unbelieving, so that the radiancy of the glad tidings of the glory of the Christ, who is [the] image of God, should not shine forth [for them].
World English Bible (WEB) in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving, that the light of the Gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn on them.
Young's Literal Translation (YLT) in whom the god of this age did blind the minds of the unbelieving, that there doth not shine forth to them the enlightening of the good news of the glory of the Christ, who is the image of God;
Cross Reference Matthew 4:8 in Waorani 8 Ayæ̈ wæætë wënæ awënë Itota ingante æibæ pönï onquiyaboga mæ̈icä æicantapa. Æi ongöñongä wënæ awënë ïñömö awënë odeye ömæcoo inguipoga tömäo ongöñömæcoo adoyömö a ongonte baï ado tedæ̈ odömöninque awënë odeyeidi waa pönï näni ëmönö adobaï odömongä acantapa.
John 1:14 in Waorani 14 Tömengä ïñömö edæ, Wængonguï nänö Angaïnö, ante në ëmongaingä ïninque Waocä ëñate bagacäimpa. Waocä ëñate badinque tömengä mönö weca quëwengacäimpa. Mæmpo Wængonguï Wengä adocanque inte adocä godömenque ñæ̈nængä inte në cædongä ingä atamönipa. Adocä Mæmpo weca quëwente në pongä ïñömö tömengä nanguï waadete pönö cædongä inte nöingä änongä ingampa.
John 1:18 in Waorani 18 Mönö waocabo tömämö incæ Wængonguï ingante cöwë adämaï ïmompa. Incæte tömengä adocanque Wengä Wængonguï weca në quëwënongä inte, Mæmpo æbänö ingaingä ingää, ante tömengä odömongä ate pönëmompa.
John 8:12 in Waorani 12 Ayæ̈ Itota wæætë waodäni ïnänite apæ̈nedinque, —Botö ïñömö inguipoga quëwënäni beyæ̈ ñäö baï ïmodö anguënë. Æcänö botö mïñæ̈ tee empo goda tömengä wëmö ïñömö cöwë cægönämaï ingampa. Wæætë tömengä nänö quëwënö taadö edonque acæcäimpa, ante botö tömengä beyæ̈ ñäö baï ïmopa, ante apæ̈necantapa.
John 12:31 in Waorani 31 Ñöwoyedë Wængonguï inguipoga quëwënäni ïnänite apænte nänö panguïnö ïñömö edæ oo baquïnö anguënë. Inguipogaque quëwënäni awënë ïñongante wënæ ingante Wængonguï ñöwoyedë, Gobäwe, angä gocæcäimpa.
John 12:35 in Waorani 35 Ante wæyönäni Itota tömënäni ïnänite, —Botö, Waodäni mïmönë ñäö baï entawëninque quëwencædänimpa, ante pontabopa. Wædænque ayæ̈ ïñö botö mïnitö weca quëwëninque mïnitö ïmïnite odömonte apæ̈nebopa. Mönitö taadö wëmö badämaï ingæ̈impa, ante mïnitö taadö ayæ̈ ñäö ïñedë goedäni. Edæ wëmö ïñömö në gocä ïñömö tömengä edæ, Ædönö goboo, ante ëñënämaï ingampa.
John 12:40 in Waorani 40 “Tömënäni botö gämæ̈nö ocæ̈ ëmænte pönäni baï botö wæætë, Waa bacæmïnimpa, ante godö cæcædömoimpa. Incæte mänömaï cædämaï incæboimpa, ante Wængonguï ïïmaï cægacäimpa. Tömengä godö cæcä beyænque waodäni babetamönäni baï adämaï bagadänimpa. Adobaï mïmönë näni pönënö ömædë badinque ëñënämaï bagadänimpa. Edæ, Tömënäni näni adïnö ante ëñënämaï incædänimpa, ante cædinque ayæ̈ edæ, Tömënäni näni ëñënö ante ëñënämaï incædänimpa,” ante wææ cægacäimpa. ante Itaiya wodi yewæ̈mongacäimpa.
John 12:45 in Waorani 45 Adocä botö ïmote në acä ïñömö tömengä botö ïmote në da pönongaingä ingante adobaï acä ingampa.
John 14:9 in Waorani 9 Äñongä Itota wæætë, —Pedipe ëñëmi. Botö mïnitö weca wantæpiyæ̈ quëwëmo incæ bitö ayæ̈ botö ïmote adämaï inte baï pönënämaï ïmitawo. Në botö ïmote acä ïñömö tömengä adobaï Mæmpocä ingante në acä ingampa. Ïninque bitö ïñömö, Mæmpocä ingante odömömi amönie, ante ædö cæte botö ïmote ämii.
John 14:30 in Waorani 30 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Ïï inguipogaque quëwënäni awënë ïñömö wënæ ïnongä inte oo poncæ cæcampa. Ïninque botö mïnitö ïmïnite wïï wantæpiyæ̈ ayæ̈ apæ̈nebopa. Edæ tömengä ædö cæte botö ïmote nämä tæ̈ï pïñænte në angä inguingää.
John 15:24 in Waorani 24 Wacä, Botö bamönengæ̈ botö cæbaï adobaï cæcä ïñömö cöwë dæ angampa. Ïninque botö wïï tömënäni weca bamönengæ̈ cæbo baï tömënäni näni wentamö mongænguïmämo mongæ̈nämaï incædönänimpa. Incæte, Botö æbänö cæboo, ante do adäni incæ tömënäni botö ïmote pïïninque botö Mæmpo ingante adobaï pïïnänitapa.
John 16:11 in Waorani 11 Ayæ̈ inguipogaque quëwënäni awënë ïñongante wënæ ingante Wængonguï, Botö pancæboimpa, ante do apænte angacäimpa, ante Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca godö odömonte apæ̈necä beyænque ëñencædänimpa,” ante Itota apæ̈necantapa.
Acts 26:18 in Waorani 18 Tömënäni botö ïmote wede pönënäni ate botö wënæ wënæ näni cædïnö ante godö ñimpo cæbo ate tömënäni do botö tæiyæ̈ waëmö badongaïnäni tönö adocabodäni baï badömo badinque quëwencædänimpa, ante cæbopa. Mänömaïnö cæcæte ante botö, Bitö Taodobi ïñömö tömënäni awinca wi æ̈monte baï cædinque apæ̈nebi ëñëninque tömënäni wæætë edonque adinque ñäö ïnö gämæ̈nö poncædänimpa, ante cæbopa. Tatäna nempo quëwëñönänite bitö wæætë gä pe æmpote baï cædinque odömonte apæ̈nebi ëñëninque tömënäni wæætë edæ ocæ̈ ëmænte pöninque Wængonguï nempo quëwencædänimpa, ante bitö ïmite da godömo gocæbiimpa.’ Ante Awënë Itota botö ïmote angä ëñente gotabopa,” ante Pabodo apæ̈necantapa.
1 Corinthians 10:20 in Waorani 20 Mänömaï änämaï ïmo inte botö ïïmaï ämopa. Tömënäni, Wængonguï quï, ante babæ cönöninque dicæ näwä Wængonguï ingante godönäniyaa. Ïñæmpa wënæidi ïnänite godönänipa cæmïnii. Wënæ tönö cædäni awædö, ante mïnitö gomö adinque godongämæ̈ cæ̈nämaï ïmäewedäni, ämopa.
2 Corinthians 3:8 in Waorani 8 Mönitö guiquënë, Wængonguï Önöwoca ingante ænte mönö quëwengæ̈impa, ante möni apæ̈nedö beyænque quïëmë baï godömenque nanguï apäite baï apäicæ̈impa.
2 Corinthians 3:11 in Waorani 11 Edæ mänïne mönö wodëmäa baquënëmämo incæ ñäö apäite baï ïñonte Möitee wodi ænte apæ̈negacäimpa. Wængonguï ñöwo nänö pönö äne guiquënë cöwë wodëmäa badämaï ëne inte godömenque nanguï guïnæ̈ näwante baï ënepa.
2 Corinthians 3:14 in Waorani 14 Mäninta, Botö wææ angaïnö ante ëñente cædinque quëwencæmïnimpa, ante Wængonguï nänö pedænta ante adinque idægoidi do näni ñäne cæmongaincoo ñöwo ganca edæ ñäne cæmonte baï ëmönänipa. Ïninque tömënäni ocai ömæcadäni baï bagadänimpa. Edæ Codito nempo quëwënänique mänincoo wi cæmonte baï ëmönäni inte tömënänique edonque adäni ïnänipa. Ïninque idægoidi wæætë Codito nempo quëwënämaï ïnäni inte ayæ̈ edæ wi cæmönämaï inte wædänipa.
2 Corinthians 3:18 in Waorani 18 Mönö tömämö ïñömö awinca wi cæmonte baï ëmönömö inte mönö awocawænta baï bamompa. Ïninque wadäni mönö ïmonte adinque, Mönö Awënë æbänö ñäö apäite baï ëmongää, ante awocawænta ate baï edonque acædänimpa. Ayæ̈ godömenque ayæ̈ godömenque mönö ñäö apäidö mönö ëwocaquinque mönö Awënë nänö ëwocadö baï mönö ayæ̈ godömenque ayæ̈ godömenque ëwocamö ïmompa. Mönö Awënë incæ Wængonguï Önöwoca ïnongä inte mänömaï pönö cæcä entawëmompa.
2 Corinthians 4:6 in Waorani 6 Wëmö ïñömö ñäö apäicæ̈impa, ante Wængonguï incæ badongacäimpa. Adocä ñäö ante në angaingä inte ñöwo wæætë mönitö mïmöno tica ënente baï cædinque ïïmaï ante odömongä amönipa. Tömengä ïñömö, Botö æbänö guïnæ̈ näwante baï ëmömoo, ante mïnitö Codito awinca adinque edonque pönï acæmïnimpa, ante pönö tica ënente baï odömongä amönipa.
Ephesians 2:2 in Waorani 2 Në inguipogaque ante pönënäni taadö adodö cægonte baï mïnitö mänïñedë edæ wënæ wënæ cæte quëwengamïnimpa. Ayæ̈ wënæidi tæ̈ï pïñænte näni owocabo awëmö ïñömö näni cægönö adodö gote baï mïnitö tömënäni awënë mïñæ̈ tee empote godinque wënæ wënæ cægamïnimpa. Ñöwo incæ Wængonguï nänö änö ante në ëñënämaï cæte quëwënäni guiquënë adocä wënæ awënë nänö pönëwënö ante ëñente ëwocadinque cædänipa.
Ephesians 6:12 in Waorani 12 Edæ wïï waodäni ïnänite mönö guëadö guëa cæcæ̈impa. Wæætë wënæidi awënëidi tönö wënæidi ïnänite në änäni ïñönänite mönö tömënäni ïnänite wæætë guëadö guëa cæcæ̈impa. Inguipoga wëmö ïñömö tæ̈ï pïñænte ënempodäni tönö öönædë ïñömö wënæcoo në wïwa ëwocate cædäni tönö mänimpodäni mämö ti gotodoncæ cæyönänite mönö wæætë guëadö guëa cæcæ̈impa.
Philippians 2:6 in Waorani 6 Tömengä ïñömö cöwë näwä Wængonguï ïnongä ingampa. Incæte, Botö näwä Wængonguïmo ingaïmo inte Mæmpo Wængonguï ganca botö ingaïnö ante ñimpo cædämaï incæboimpa, ante tömengä änämaï ingacäimpa.
Colossians 1:15 in Waorani 15 Mönö adämaï ingaingä Wængonguï æbänö ëmongää, ante adämaï ïñömonte Wængonguï Wengä ïñömö Mæmpocä baï në ëmongä inte mönö weca pöninque, Mæmpocä æbänö ëmongää, ante do odömongacäimpa. Wëënëñedë Wængonguï nänö badönämaï ingäñedë adocä incæ Bamoncadengä baï ïnongä inte do quëwengacäimpa.
Colossians 1:27 in Waorani 27 Ïninque mönitö ïmönite äninque, Waa pönï botö angaïne ante mïni waocabo wëënëñedë mïni ëñënämaï ingaïne ante mïnitö ñöwo tæcæ ëñëmïni inte oodeoidi ïnämaï ïnäni ïnänite odömonte apæ̈nemïni ëñencædänimpa, ante Wængonguï cæcampa. Mänömaï beyæ̈ mänïne ante apæ̈nemöni ëñëninque mïni waa pönï ñäö baï entawenguinque ëñencæmïnimpa. Edæ, Mïnitö mönö Codito ingante ëwocadinque mïni ñäö ëmämodë æiyömïni watapæ̈ bacæ̈impa, ante mönö pönënö ante mänïneque impa.
1 Timothy 1:11 in Waorani 11 Edæ Wængonguï ñäö apäite ëmongampa, ante odömonte apæ̈necæbiimpa, ante tömengä në waa ïnongä inte edæ tömengä watapæ̈ nänö apæ̈nedö ante pönongä æntabopa. Ayæ̈ nö nänö odömonte apæ̈nedö ante Wængonguï nänö pönö angaïnö ante adodö änö impa.
Titus 2:13 in Waorani 13 mönö Itota Codito nänö pöönæ watapæ̈ mönö toquïönæ ante wänö cömö ïmompa. Edæ Itota Codito adocä mönö Wængonguï mönö në tæ̈ï pïñæ̈nongä ïnongä inte mönö ïmonte në Ængaingä ingacäimpa. Tömengä ïñömö në ñäö apäite baï ëmönongä inte poncæcäimpa, ante wänö cömompa.
Hebrews 1:3 in Waorani 3 Mæmpocä në tæ̈ï ëmönongä inte ñäö ëmongä ïñongä tömengä Wengä ïñömö adobaï në tæ̈ï ëmönongä inte ñäö ëmongä ingampa. Ïninque, Wængonguï Wengä nö pönï entawëninque nänö quëwengaïnö baï Mæmpocä ïñömö edæ adobaï pönï entawënongä inte edæ nöingä cæte quëwengä ingampa, ante mönö edonque ëñengæ̈impa. Ïinguipo incæ ïï ëmönæ incæ a ongoncoo incæ awëmö ïñömö ongoncoo incæ tömengä Wengä adocä tæ̈ï pïñænte nänö angäïnö beyænque tömancoo edæ ñöwo ganca cöwë ongoncoo incoopa. Ayæ̈ nämä wepæ̈ godonte wæ̈ninque adocä ïñömö wënæ wënæ mönö cæpämo ante ñä mënongagacäimpa. Mänömaï në ñä mënongaingä ïnongä inte tömengä do æidinque Wængonguï në tæ̈ï ëmongä tömëmængä ïnö tæ̈ contadinque ongongampa.
2 Peter 1:19 in Waorani 19 Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni näni yewæ̈mongaïnö baï mönitö adobaï edonque agaïmöni inte, Näwangä ïñonte yewæ̈mongadänimpa, ante apæ̈nemöni ëñenguënëmïni ïmïnipa. Mänïnö näni angaïnö wëmö ïñömö ñäö apäite tica ënente baï ï apa quëwëmïnii. Oque pönente ïñonte, Wadaamö æ̈ængæ̈impa, ante wänö cönäni baï mïnitö adobaï mïni ñäö entawenguinque ante Itota Codito nänö ponguïönæ ante edæ wänö cöninque wede pönëmïni ïninque waa ïmaimpa.
1 John 2:8 in Waorani 8 Incæte mïnitö ïmïnite Itota, Ïïmaï cæedäni, ante ñöwo nänö wææ änö yewæ̈mömopa. Tömengä tönö mïnitö quëwente cædïnö beyænque, Mänïnö nö pönï impa, ante edonque pönï acæ̈impa. Edæ mönö wëmö ïñömö wodëmäa tæcæ bacæ cæyö nö ñäö ïñömö tatodonte do apäite impa.
1 John 5:19 in Waorani 19 Wængonguï wëmö ïmö ïmompa, ante ëñëmompa. Wæætë wadäni edæ inguipogaque ante në quëwënäni guiquënë tömënäni tömänäni wënæ awënë nempo quëwënänipa, ante ëñëmompa.
Revelation 20:2 in Waorani 2 Ta wææ̈ninque tömengä dadagöö ingante bæi ongöninque tömengä nänö mïido wadepo ganca ñä cæyænte ongonguinque ante ñä cæyængantapa. Mäningä dadagöö wëënëñedë tæntæ në ingaingä inte wënæ awënë Tatäna ingacäimpa.