1 Timothy 1:16 in Waorani 16 Mänömaï beyænque tömëmoque godömenque wënæ wënæ cægaïmo ïñömote Itota Codito pönö waadete angä beyænque quëwengaboimpa. Wëënëñedë botö baï në wënæ wënæ cægaïnäni ïnänite adinque Itota Codito, Botö weca cöwë wantæpiyæ̈ näni quëwenguinque pancadäniya botö ïmote pönenguïnäni ïnänipa, ante do ëñengacäimpa. Ïninque tömengä, Botö në waadete cædinque ee abo ïmopa, ante tömënäni ïnänite odömoncæte ante cædinque tömengä botö Pabodobo ïmote mänömaï pönö waadete waa cægacäimpa.
Other Translations King James Version (KJV) Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
American Standard Version (ASV) howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life.
Bible in Basic English (BBE) But for this reason I was given mercy, so that in me, the chief of sinners, Jesus Christ might make clear all his mercy, as an example to those who in the future would have faith in him to eternal life.
Darby English Bible (DBY) But for this reason mercy was shewn me, that in me, [the] first, Jesus Christ might display the whole long-suffering, for a delineation of those about to believe on him to life eternal.
World English Bible (WEB) However, for this cause I obtained mercy, that in me first, Jesus Christ might display all his patience, for an example of those who were going to believe in him for eternal life.
Young's Literal Translation (YLT) but because of this I found kindness, that in me first Jesus Christ might shew forth all long-suffering, for a pattern of those about to believe on him to life age-during:
Cross Reference Luke 7:47 in Waorani 47 Ïninque botö, Tömengä mänömaï cæcampa, ante odömöninque bitö ïmite ämo ëñëe. Edæ tömengä nanguï wënæ wënæ cæcä ïñongante Wængonguï godö ñimpo cæcä ate tömengä wæætë nanguï waadete pönengampa. Bitö ïñömö edæ wædænque wënæ wënæ cæbi ïñömite Wængonguï pönö ñimpo cæcä ate bitö wæætë wædænque waadete pönëmi abopa.
Luke 15:10 in Waorani 10 Ïninque mïnitö ïmïnite apæ̈nebopa. Adocanque incæ wënæ wënæ nänö cædïnö wæwente pönëninque ñimpo cædinque pongä adinque Wængonguï anquedoidi incæ watapæ̈ todänipa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
Luke 18:13 in Waorani 13 “Odömäno awënë beyæ̈ në æ̈nongä guiquënë guingo imöninque nämä tæi tæi yatawëninque, ‘Wængonguï ëñëmi, botö në wïwa cæbo adinque bitö waadete pönö pïïnämaï incæbiimpa, ämopa,’ angä. Mäninque angampa.
Luke 19:7 in Waorani 7 Itota mänömaï cæcä adinque wadäni, Æ në wïwa cæcä weca Itota quïmæ̈ ëñacæ gocää, ante tömänäni pïinte tedegadänimpa.
Luke 23:43 in Waorani 43 Äñongante Itota, —Näwangä ämopa. Bitö ñöwoönæ incæ wænte godinque do wænte gogaïnäni näni watapæ̈ quëwëñömö botö tönö guëa ongoncæbiimpa, angacäimpa.
John 3:15 in Waorani 15 Mänömaï botö ïmote cædäni adinque botö ïmote në wede pönënäni ïñömö tömänäni cöwë wæ̈nämaï quëwencædänimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
John 3:36 in Waorani 36 Æcänö Wængonguï Wengä ingante në wede pönëna ïñömö tömengä cöwë wæ̈nämaï quëwencæcäimpa. Æcänö Wængonguï Wengä ingante në Baa ante pönënämaï ïna guiquënë tömengä wïï cöwë wæ̈nämaï quëwencæcäimpa. Edæ Wængonguï tömengä ingante ænguï nänö panguïmämo cöwë cædongä ingampa, ante Wäö mänïñedë ïinque apæ̈negacäimpa.
John 5:24 in Waorani 24 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Mïnitö ïmïnite näwangä ämopa. Waocä botö änö ëñëninque botö ïmote në da pönongaingä ingante në wede pönengä ïñömö tömengä nänö apænte pante wæwenguïnö godämaï incæcäimpa. Wæætë tömengä nänö wæ̈nämaï quëwenguïnö gocæcäimpa. Edæ tömengä mönö æ̈mæ̈wo wænguïnö ñimpo cædinque wæ̈nämaï mönö quëwenguïnö do gocäimpa.
John 6:37 in Waorani 37 Botö Mæmpo, Bitö quïnäni bacædänimpa, ante cædinque botö ïmote pönongä æ̈mo ïninque botö quïnäni në badäni inte tömënäni tömänäni ïñömö botö weca edæ do pönänipa. Ayæ̈ æcämenque botö weca pöna ïnate, Botö weca pönämaï ïmipa, ante cöwë änämaï incæboimpa.
John 6:40 in Waorani 40 Edæ botö Mæmpo nänö angaïnö ïñömö ïïmaï impa. Botö Wængonguï Wëmo ïñömote botö ïmote ædæmö adïnäni inte edæ botö ïmote në pönënäni tömänäni cöwë wæ̈nämaï wantæpiyæ̈ quëwencædänimpa. Mänömaïnö ante impa. Ayæ̈ ïinque baquïönæ ïñonte botö mänïnäni ïnänite, Mïnitö ñäni ömæ̈möedäni, ämo ate ömæ̈moncædänimpa. Itota mänömaï apæ̈necantapa.
John 6:54 in Waorani 54 Botö baö në cængä ayæ̈ botö wepæ̈ në becä tömengä ïñömö Wængonguï wantæpiyæ̈ nänö cöwë quëwenguïmämo do entawente quëwengä ingampa. Ayæ̈ ïinque baquïönæ ïñonte botö mäningä ingante, Bitö ñäni ömæ̈möe, ämo ñäni ömæ̈moncæcäimpa.
John 20:31 in Waorani 31 Wæætë mänïnö ante yewæ̈möninque botö, Itota mönö Codito ïnongäimpa, ante ayæ̈, Tömengä Wængonguï Wengä ïnongä ingampa, ante mïnitö pönencæmïnimpa, ante yewæ̈montabopa. Edæ tömengä ëmöwo beyænque mïnitö mänömaïnö ante pönëninque cöwë wæ̈nämaï quëwencæmïnimpa, ante botö ïinta yewæ̈mömopa.
Acts 13:39 in Waorani 39 Wæætë mäningä onguïñængä ïñömö Itota ïñömö tömengä nö pönï nänö entawënö ante pönongä ænte entawëmö beyænque mönö në pönëmö tömämö wæætë Wængonguï ayongä edæ nö cæte quëwëmö ïnömö ïmompa.
Romans 2:4 in Waorani 4 Bitö wïwa cæbi inte Ca ca wæquënëmi ïñömite Wængonguï wæætë ee pänämaï inte nanguï waadete pönö cæyongante bitö wæætë edæ pïïninque Baa ämitawo. Ïñæmpa tömengä, Bitö, Æ̈mæ̈wo wënæ wënæ cætabopa, ante wædinque botö gämæ̈nö poncæbiimpa, ante Wængonguï pönö waadete cæcampa, ante pönëmiyaa.
Romans 5:20 in Waorani 20 Mönö waocabo wënæ wënæ cæyömonte Wængonguï, Botö wææ änö ëñënämaï inte cæmïnipa, ante edonque acæmïnimpa, ante wææ angacäimpa. Wææ angä ate edonque adinque mönö waocabo wæætë, Nanguï ëñënämaï inte cæte awædö, ante wæyömonte Adocä incæ godömenque nanguï waadete pönö cæcä æ̈mompa.
Romans 6:23 in Waorani 23 Mönö waocabo mönö wënæ wënæ cædö beyæ̈ ante paga cæte baï cædinque Wængonguï mönö ïmonte pönö pangä wænguënëmö ïmompa. Wæætë, Wantæpiyæ̈ quëwencæmïnimpa, ante adocä incæ mönö Awënë Itota Codito tönö godongämæ̈ cædinque mönö ïmonte önonque pönö ængä beyænque mönö cöwë wæ̈nämaï quëwëmompa.
Romans 15:4 in Waorani 4 Edæ mönö ïmonte odömonte apæ̈necæte ante Wængonguï angä ëñëninque dodäni tömantaa yewæ̈mongadänimpa. Ïninque mäninta ædæmö adinque wampo pönëninque wæntædämaï inte ee cæmö ïninque edæ mönö, Watapæ̈ bacæ̈impa, ante pönente tocæ̈impa.
2 Corinthians 4:1 in Waorani 1 Wængonguï, Botö pönö cægaïnö ante mïnitö në apæ̈nemïni incæmïnimpa, ante waadete pönö angä beyænque mönitö mänïnö ante në apæ̈nemöni bagaïmöni inte ñöwo wæ guemönämaï inte cöwë apæ̈nemönipa.
Ephesians 1:6 in Waorani 6 Edæ nanguï waadete pönö cædinque tömengä nänö në Waadecä ingante da pönongä æ̈mompa. Mänömaï beyæ̈ mönö ïñömö tömengä ingante, Bitö ñäö apäite baï ëmönömi inte mänömaï waadete pönö cæbi æ̈mönipa, ante watapæ̈ apæ̈necæ̈impa.
Ephesians 1:12 in Waorani 12 Mönitö, Codito beyæ̈ watapæ̈ bacæ̈impa, ante täno pönëmöni ïñömönite tömengä, Botö ñäö ëmönö ante watapæ̈ apæ̈nemïni bacæmïnimpa, ante mönitö ïmönite pönö apænte ængacäimpa.
Ephesians 2:7 in Waorani 7 Mänömaï Itota Codito nempo quëwëñömonte Wængonguï ïñömö, Botö pönö waadete cædinque godömenque gomonga cæbo acædänimpa, ante cægacäimpa. Ayæ̈, Mïinguipo badömo ate botö mänïñedë ate odömömo adinque tömänäni, Wængonguï nänö waadete pönö cæganca wadäni dicæ adoganca cædäniyaa, ante wæcædänimpa, ante cæcæte ante mänömaï cægacäimpa.
2 Thessalonians 1:10 in Waorani 10 Awënë Itota nänö ponguïönæ Wængonguï mänömaï cæcæcäimpa. Mänïönæ Itota quïnäni ïñömö në tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwënäni inte tömengä ingante waa acædänimpa, ante poncæcäimpa. Ayæ̈ tömengä në pönënäni weca pöñongante tömënäni tömänäni, Tömengä waa pönï cæcä amönipa, ante watapæ̈ ancædänimpa, ante cæcæte ante poncæcäimpa. Ayæ̈ mïnitö adobaï mönitö apæ̈nedö ante ëñëninque pönëmïni inte tömengä quïmïni ïñömö mönitö tönö adobaï cæcæmïnimpa, ante cæcæte ante poncæcäimpa.
1 Timothy 1:13 in Waorani 13 Botö wëënëñedë Itota Codito ingante në godö babæ ante änewengaïmo ïmopa. Tömengä ingante në pönënäni ïnänite wënæ wënæ cæquïmo, ante në togæ̈nömo inte botö në pïinte quëwengaïmo ïmopa. Incæte botö në pönënämaï ïnömo inte, Quïnö cæquïï, ante ëñënämaï inte cæbo adinque Wængonguï, Quëwencæbiimpa, ante pönö waadete waa cægacäimpa.
Hebrews 7:25 in Waorani 25 Edæ tömengä në wæ̈nämaï Quëwënongä inte Wængonguï ingante mönö beyæ̈ ante cöwë apæ̈nedinque, Botö bitö gämæ̈nö në mämömo pönäni ïnänite bitö pönö waa cæcæbiimpa, ante ñimpo cædämaï inte cöwë apæ̈necampa. Wængonguï ingante cöwë apæ̈necä ïnongä inte tömengä cöwë quëwëninque ædæmö pönö ængä beyænque mönö wæætë cöwë wæ̈nämaï quëwenguïmö ïmompa.
1 Peter 3:20 in Waorani 20 Mänïnäni në tee mönete ongönäni ïnänite Nöwee wodi Docä näni änongä doyedë ancaa apæ̈necä incæte tömënäni ëñënämaï inte cægadänimpa. Mänïnäni në ëñënämaï cægaïnäni ïñönänite Codito ñöwo tömënäni weca gote apæ̈negacäimpa. Wængonguï ïñömö, Wipo ñæ̈nængade pönï impo incæ oncö baï mæ̈noncæbiimpa, ante Nöwee ingante do angaingä inte, Ïinque mæ̈noncæcäimpa, ante ee wänö congacäimpa. Incæte mänïnäni ëñënämaï cæyönäni ocho ganca ïnäni mänimpodänique æpæ̈no yædopäa wogaa gote quëwengadänimpa.
2 Peter 3:9 in Waorani 9 Mönö Awënë, Cöwë pönö cæbo æncæmïnimpa, ante nänö angaïnö ante pancadäniya, Æiquedö mönö Awënë cæquingää, ante wædänipa. Mönö Awënë ïñæmpa wïï wæntæye ingampa. Wæætë, Adocanque wæ̈nämaï incæcäimpa. Wæætë tömänäni, Idæwaa wënæ wënæ cæte awædö, ante botö gämæ̈nö poncædänimpa, ante cædinque tömengä mänïnö beyænque ee cædämaï ingampa. Ïninque tömengä, Mïnitö wæætë botö gämæ̈nö æiquedö ponguïmïnii, ante wänö cöninque edæ ee pönämaï ingampa.
2 Peter 3:15 in Waorani 15 Mönö quëwenguinque ante mönö Awënë edæ ee ongonte pönämaï ingampa, ante pönëedäni. Wængonguï pönö cæcä ate ocai në encacä bate pönëninque mönö tönïñacä Pabodo mönö në waadecä inte adobaïnö ante mïnitö ïmïnite edæ, Acæmïnimpa, ante yewæ̈mongantapa.
1 John 5:11 in Waorani 11 Ayæ̈ mänïnö ante tömengä, Nö impa, ante nänö apæ̈negaïnö ante ïïmaï ante impa. Mönö ïmonte Wængonguï, Mïni wantæpiyæ̈ cöwë quëwenguïnö, ante pönongä æntamompa. Mänïnö mönö quëwenguïnö ante tömengä Wengä në quëwënongä inte mönö ïmonte pönongä æ̈nïmö inte entawente quëwëmompa.