1 John 3:2 in Waorani 2 Botö në waademïni ëñëedäni. Ñöwoyedë Wængonguï wëmö ïnömö inte mönö ayæ̈ ate æbänö baquïmöö, ante ayæ̈ wïï edonque amompa. Wæætë, tömengä nänö pöönæ mönö aquïönæ tömengä nänö ingaï baï mönö adobaï bacæ̈impa, ante ædæmö ëñëmompa. Edæ tömengä æbänö ingaingä ingää, ante mönö edonque acæ̈impa.
Other Translations King James Version (KJV) Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
American Standard Version (ASV) Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.
Bible in Basic English (BBE) My loved ones, now we are children of God, and at present it is not clear what we are to be. We are certain that at his revelation we will be like him; for we will see him as he is.
Darby English Bible (DBY) Beloved, now are we children of God, and what we shall be has not yet been manifested; we know that if it is manifested we shall be like him, for we shall see him as he is.
World English Bible (WEB) Beloved, now we are children of God, and it is not yet revealed what we will be. But we know that, when he is revealed, we will be like him; for we will see him just as he is.
Young's Literal Translation (YLT) beloved, now, children of God are we, and it was not yet manifested what we shall be, and we have known that if he may be manifested, like him we shall be, because we shall see him as he is;
Cross Reference Matthew 5:8 in Waorani 8 “Mïmö ñäö baï në entawënäni ïñömö tömënäni näni watapæ̈ toquinque edæ Wængonguï ingante do acædänimpa,” ante apæ̈necantapa.
John 17:24 in Waorani 24 Ayæ̈, “Mæmpo, Bitö pædæ pönömi botö në ængaïnäni ïñömö botö ñäö ëmömämo acædänimpa, ante botö, Tömënäni botö quëwëñömö adoyömö quëwencædänimpa, ante aïnente wæbopa. Wëënëñedë pönï inguipoga badönämaï ïñedë bitö ïñömö edæ botö ïmote waadete pönëninque botö ñäö ëmömämo pönömi botö ængaïmämo tömënäni adopämo acædänimpa, ante aïnente wæbopa.
Romans 8:14 in Waorani 14 Ædänidö ïnänite Wængonguï Önöwoca töö æ̈mænte angä ate ëñente goda ïñömö tömënäni ïñömö edæ Wængonguï wënäni ïnänipa.
Romans 8:18 in Waorani 18 Botö ïïmaï ante pönëmopa. Ñöwo caate mönö wæpämo ïñömö pönömenque ïñonte ïincayæ̈ ate ñäö baï mönö ëmonguïmämo guiquënë wïï adobaï wædænque inte godömenque nanguï pönï ingæ̈impa.
Romans 8:29 in Waorani 29 Doyedë badöninque Wængonguï ïñömö, Botö Wengä Bamoncadengä ïñongante ïïnäni tömengä biwïidi badinque nanguï ïnäni yebænte bacædänimpa, angacäimpa. Ïninque tömengä mänömaï cæcæte ante cædinque, Do botö në agaïnäni ïñömö tömënänique botö Wengä nänö entawënö baï adobaï entawencædänimpa, ante badongacäimpa.
1 Corinthians 2:9 in Waorani 9 Wæætë ïïmaï ante yewæ̈mongatimpa. “Botö ïmote në waadete pönënäni ïñömö watapæ̈ quëwencædänimpa, ante Wængonguï do pönö badongacäimpa. Mänïnö nänö pönö cægaïnö ante waocä dicæ acäa. Mänïnö ante dicæ ëñengäa. Edæ waocä nämanque mä pönëninque dicæ ëñengäa,” ante näni yewæ̈mongaï baï ïinque bacæ̈impa, ante mönitö apæ̈nemönipa.
1 Corinthians 13:12 in Waorani 12 Awocawænta wëmö ate baï cædinque mönö ñöwo Wængonguï Önöwoca nänö odömönö ante edæ wïï edonque amompa. Ayæ̈ ate guiquënë mönö awincadö awinca edonque pönï acæ̈impa. Botö ñöwo pancaa adinque oda cæte ëñëmo ïmopa. Ayæ̈ ate guiquënë Wængonguï pönö odömongä adinque tömengä botö ïmote edonque pönï acä baï botö adobaï tömää eyepæ̈ pönï acæboimpa.
1 Corinthians 15:49 in Waorani 49 Inguipogaque quëwengä nänö ëñayö baï mönö adobaï ñöwo ëñamompa. Ïincayæ̈ ate guiquënë öönædë quëwente në Pongaingä nänö ëñayö baï mönö adobaï ëñaquïmö ïmompa.
2 Corinthians 3:18 in Waorani 18 Mönö tömämö ïñömö awinca wi cæmonte baï ëmönömö inte mönö awocawænta baï bamompa. Ïninque wadäni mönö ïmonte adinque, Mönö Awënë æbänö ñäö apäite baï ëmongää, ante awocawænta ate baï edonque acædänimpa. Ayæ̈ godömenque ayæ̈ godömenque mönö ñäö apäidö mönö ëwocaquinque mönö Awënë nänö ëwocadö baï mönö ayæ̈ godömenque ayæ̈ godömenque ëwocamö ïmompa. Mönö Awënë incæ Wængonguï Önöwoca ïnongä inte mänömaï pönö cæcä entawëmompa.
2 Corinthians 4:17 in Waorani 17 Ïñæmpa wënæ wënæ mönö wæwënö incæ wantæ ïñö wodëmäa pönï badinque wodæ̈ï baï bapa. Incæte mänïï mönö wæwënö beyæ̈ mönö godömenque ñäö apäite baï ëwocacæ̈impa. Ïninque mönö wæwënö wodæ̈ï pönï inte dæ bayö mönö ñäö apäidö mönö ëwocadö wæætë cöwë wodëmäa badämaï ingæ̈impa. Wæætë mönö watapæ̈ quëwenguinque godömenque nanguï apäite baï bacæ̈impa.
2 Corinthians 5:6 in Waorani 6 Mänömaï beyæ̈ mönitö cöwë, Wængonguï cæcæcäimpa, ante wede pönente tomönipa. Oncönë owote baï ïintaidë mönö quëwenganca mönö Awënë oncönë owodämaï ïmompa, ante do ëñente wædinque,
Galatians 3:26 in Waorani 26 Mïnitö Itota Codito ingante wede pönëmïni inte tömämïni Wængonguï wëñæ̈mïni ïmïnipa.
Galatians 4:6 in Waorani 6 Mæmpo Wængonguï ïñömö, Mïnitö näwä wëmïni ïmïni beyæ̈, ante tömengä Wengä Önöwoca ingante mönonga da pönongantapa. Ïninque tömengä Önöwoca ïñömö, “Mæmpo, botö Wæmpo,” ante në apæ̈necä ïnongä inte mönö mïmönë owodinque adodö ante mönö beyæ̈ apæ̈necampa.
Philippians 3:21 in Waorani 21 Tömengä ïñömö tæ̈ï pïñæ̈nongä inte tömancoo edæ bæ tadinque ö æ̈ninque Tæiyæ̈ Awënë incæcäimpa. Ïninque, Mönö quëwenguïnämaï aquïïñö ëñamompa, ante adinque tömengä tæ̈ï pïñæ̈nongä inte, Botö baö baï tæ̈ïñö mongæncæmïnimpa, ante badongä ëñaquïmö ïmompa.
Colossians 3:4 in Waorani 4 Mönö Codito mïnitö quëwenguïnö ante në pönongaingä inte ponte a ongöñongä mänïñedë tömengä ñäö entawëninque nänö tæ̈ï ëmömämodë mïnitö adobaï tömengä tönö a ongömïni acæ̈impa.
Hebrews 9:28 in Waorani 28 Mönö waocabo nanguï ïmö ïñömonte mönö Codito ïñömö wënæ wënæ mönö cædö ante mongæ̈ninque adopoque nämä godöninque wængacäimpa. Ayæ̈ wæætë pöninque tömengä wïï mönö wënæ wënæ cædö mongæncæte ante poncæcäimpa. Wæætë tömengä nänö ponguïnö ante në wänö cömö ïñömonte tömengä, Quëwencæmïnimpa, ante mönö ïmonte æncæte ante poncæcäimpa.
2 Peter 1:4 in Waorani 4 Tömengä në waa cædongä inte edæ ñäö baï ëmöninque, Botö godömenque nanguï cædinque waa pönï edæ pönö cæcæboimpa, ante edæ wæætë wæætë angacäimpa. Ïninque mïnitö ïñömö tömengä nänö angäïnö ante wede pönëñömïnite Wængonguï tömengä nänö entawënö pönongä æ̈ninque mïnitö Wængonguï nänö entawënö baï adobaï entawencæmïnimpa. Ayæ̈ mänïne ante wede pönëninque mïnitö inguipoga quëwëninque wënæ wënæ mönö cæïnente wægaïnö ante, Ñömænte bacæ wæ, ante wædinque Baa ante edæ aamö cæcæmïnimpa.
1 John 2:28 in Waorani 28 Mänömaï beyæ̈ botö wëñæ̈mïni baï ïmïni ëñëedäni. Tömengä nempo godömenque quëwëedäni. Edæ, Tömengä pongä mönö aquïönæ mönö guïñënämaï ingæ̈impa, ante cædinque ayæ̈, Tömengä ponguïönæ mönö tömengä weca ongöninque guingo imönämaï ingæ̈impa, ante cædinque godömenque tömengä nempo quëwëedäni.
1 John 3:1 in Waorani 1 Mönö Mæmpo Wængonguï incæ æbänö mönö ïmonte nanguï pönï në waadete pönënongä inte cægacäimpa, ante apæ̈nebo ëñëedäni. Edæ mönö ïmonte, Botö wëmïni ïmïni ämopa, ante angacäimpa. Ïninque näwangä mänïmönö ïmompa. Inguipogaque quëwënäni ïñömö, Mönö Mæmpo Wængonguï ingante wïï adinque pönënämaï ïnänitapa. Mänömaï beyæ̈ mönö ïmonte adobaï adämaï ïnäni inte baï pönënämaï ïnänipa.
1 John 5:1 in Waorani 1 Tömänäni Itota ingantedö ante, Mönö Codito ingaingä ingampa, ante në pönënäni inte Wængonguï wënäni näni mempoga ëñagaincabo ïnänipa. Ayæ̈ tömänäni Mæmpocä ingante në waadete pönënäni ïñömö tömënäni adobaï tömengä Wengä ingante waadete pönënänipa.
Revelation 22:4 in Waorani 4 Tömengä awinca acædänimpa. Ayæ̈ tömengä ëmöwo tömënäni önönemö ïnö yewæ̈monte incædänimpa.