1 John 3:1 in Waorani 1 Mönö Mæmpo Wængonguï incæ æbänö mönö ïmonte nanguï pönï në waadete pönënongä inte cægacäimpa, ante apæ̈nebo ëñëedäni. Edæ mönö ïmonte, Botö wëmïni ïmïni ämopa, ante angacäimpa. Ïninque näwangä mänïmönö ïmompa. Inguipogaque quëwënäni ïñömö, Mönö Mæmpo Wængonguï ingante wïï adinque pönënämaï ïnänitapa. Mänömaï beyæ̈ mönö ïmonte adobaï adämaï ïnäni inte baï pönënämaï ïnänipa.
Other Translations King James Version (KJV) Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
American Standard Version (ASV) Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and `such' we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
Bible in Basic English (BBE) See what great love the Father has given us in naming us the children of God; and such we are. For this reason the world does not see who we are, because it did not see who he was.
Darby English Bible (DBY) See what love the Father has given to us, that we should be called [the] children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not.
World English Bible (WEB) Behold, how great a love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! For this cause the world doesn't know us, because it didn't know him.
Young's Literal Translation (YLT) See ye what love the Father hath given to us, that children of God we may be called; because of this the world doth not know us, because it did not know Him;
Cross Reference John 1:12 in Waorani 12 Incæte tömengä ingante në ængaïnäni ïñömö tömengä ëmöwo, Codito, ante në wede pönënäni ïñönänite tömengä tömënäni ïnänite Ao äninque edæ, Wængonguï wënäni bacædänimpa, ante pönö cægacäimpa.
John 3:16 in Waorani 16 “Edæ Wængonguï incæ inguipoga quëwënäni ïnänite në waadete pönengä inte tömengä Wengä adocanque onguïñængä ïñongante pönongä pongacäimpa. Ïninque æcänö tömengä ingante në wede pönëna ïñömö tömengä wë womönämaï inte cöwë wæ̈nämaï quëwencæcäimpa.
John 15:18 in Waorani 18 Mänömaïnö ante apæ̈nedinque Itota godömenque ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Inguipogaque në quëwënäni ïñömö mïnitö ïmïnite pïïnäni adinque mïnitö guïñënämaï inte edæ, Itota ingante do pïingadänimpa, ante pönëmïni ïmïnipa.
John 16:3 in Waorani 3 Botö Mæmpo ingante wïï adinque pönënämaï ïnäni inte ayæ̈ botö ïmote adämaï inte baï pönënämaï ïnäni ïñömö tömënäni ïñömö mïnitö ïmïnite mänïnö cæquïnäni ïnänipa.
John 17:25 in Waorani 25 Mæmpo në nö cædömi ïmi ëñëmi. Inguipogaque quëwënäni bitö ïmite wïï adinque pönënämaï ïnäni incæte botö ïñömö edæ bitö ïmite do ate pönëmo ïmopa. Botö ëmïñæ̈näni ïñömö, Bitö botö ïmote da pönömi në pongaïmo ïmopa, ante do ëñënänitapa.
Romans 5:8 in Waorani 8 Incæte, Wængonguï mïnitö ïmïnite nanguï waadete pönengampa, ante odömoncæte ante cædinque mönö Codito ïñömö në wënæ wënæ cæmö ïñömonte mönö beyænque wæætë wængacäimpa.
Romans 8:14 in Waorani 14 Ædänidö ïnänite Wængonguï Önöwoca töö æ̈mænte angä ate ëñente goda ïñömö tömënäni ïñömö edæ Wængonguï wënäni ïnänipa.
Romans 8:21 in Waorani 21 Edæ Wængonguï nänö badongaincoo ñömænguincooque inte yæguincamenca ñä cæyænte baï wæyoncoote Wængonguï gä pe æmpote baï godö cæcä beyænque ñömæ̈nämaï inguincooque bacæcoimpa. Mönö Wængonguï wëñæ̈mö ïñömonte tömengä pönö ñimpo cæcä ate mönö abæ tawænte baï tæ̈ï ëmonte bamö baï tömengä nänö badongaincoo adobaï abæ tawænte baï mïincooque bacæcoimpa.
Romans 8:32 in Waorani 32 Tömengä Wengä adocanque ïñongante Wængonguï pæ gompodämaï inte da pönongä pöninque tömengä wæætë mönö tömämö beyæ̈ teëmente wæætë wængacäimpa. Mäningä ingante da pönöninque Wængonguï tömengä nänö ëagaincoo ante ædö cæte pönönämaï inguingää. Edæ, Botö Wengä tönö godongämæ̈ entawencæmïnimpa, ante Wængonguï tömancoo do pönongä æ̈mompa.
Romans 9:25 in Waorani 25 Wængonguï ïïmaï angampa, ante Ootea wodi yewæ̈mongacäimpa. “Botö guiidënäni ïnämaï ïñönänite botö wæætë, Botö guiidëmïni, ante apæ̈necæboimpa. Onquiyængä botö në waadedämaï ingainga ïñongante botö wæætë, Botö në waadebi ïmipa, ancæboimpa.
2 Corinthians 6:18 in Waorani 18 Æ̈ninque, Mïnitö Wæmpobo ïnömo inte botö, onguïñæ̈mïni incæ onquiyæ̈mïni incæ, Botö wëmïni ïmïnipa, ante æncæboimpa, ante në Tæ̈ï Pïñæ̈nongä inte Awënë Wængonguï angampa.” Ante Wængonguï beyæ̈ yewæ̈mongatimpa.
Galatians 3:26 in Waorani 26 Mïnitö Itota Codito ingante wede pönëmïni inte tömämïni Wængonguï wëñæ̈mïni ïmïnipa.
Galatians 3:29 in Waorani 29 Ayæ̈ mïnitö ïñömö Codito nempo quëwëmïni inte mæ̈mæ̈ Abadäö wodi pæ̈ïmïni baï ïmïnipa. Ïninque Wængonguï nänö, Cöwë pönömo æncæmïnimpa, ante nänö angaincoo ante mïnitö në ænguïmïni ïmïnipa.
Galatians 4:5 in Waorani 5 Ïninque mönö Möitee wodi nänö wææ angaïnö beyæ̈ tee mönete baï wæyömonte adocä Wængonguï Wengä incæ, Mïnitö abæ tawænte baï picæ̈mïni badinque näwä wëmïni bate quëwencæmïnimpa, ante mönö ïmonte ængä beyænque mönö abæ tawænte baï quëwëmompa.
Ephesians 2:4 in Waorani 4 Mänömaï ingaïmö ïñömonte Wængonguï mönö ïmonte nanguï waadete pönëninque ïïmaï nanguï waadedongä inte pönö waa cægacäimpa.
Ephesians 3:18 in Waorani 18 Ayæ̈ mönitö Wængonguï quïmöni tönö mïnitö adocabomïni inte tæ̈ï pïñæ̈mïni badinque, Itota Codito nänö waadete pönënö ante ægancadö owoo, ante ëñencædänimpa, ämopa. Ayæ̈, Tömengä nänö waadete pönënö ïñömö edæ yepanca pönï owopa, oopänö pönï owopa, æibæ pönï owopa, wincamö pönï owopa, ante ëñencædänimpa, ante apæ̈nebopa.
Colossians 3:3 in Waorani 3 Edæ do wænte baï ingaïmïni inte mïnitö ñöwo Codito tönö Wængonguï nempo awëmö quëwëñömïnite mïnitö quëwenguïnö ante wïï edonque acæ̈impa.
1 John 4:9 in Waorani 9 Mönö ïmonte Wængonguï nänö waadete pönëmämo ïïmaï cæte odömongacäimpa. Tömengä edæ, Botö Wengä beyænque quëwencæmïnimpa, ante cædinque tömengä Wengä adocanque ingante inguipoga mönö quëwëñömö da pönongä pongacäimpa.
Revelation 21:7 in Waorani 7 Tæ̈ï ëmonte në gänä cædäni ïnänite botö mänincoo botö në godonguincoo godömo æncædänimpa. Ayæ̈ botö incæ tömënäni Wængonguïmo incæboimpa. Tömënäni wæætë botö wëñæ̈näni bacædänimpa.