1 Corinthians 1:27 in Waorani 27 Wæætë, Në nanguï ëñënäni incæ guïñente wæcædänimpa, ante cædinque Wængonguï ïïmaï cægacäimpa. Inguipoga quëwënäni ïnänite cöwä adinque në önonque cæï baï cædäni ïnänite apænte ængacäimpa. Ayæ̈, Në tæ̈ï pïñæ̈näni incæ guïñente wæcædänimpa, ante cædinque Wængonguï inguipoga në wæntæte cædäni ïnänite apænte ængacäimpa. Ïninque tömengä mänömaï cæcä ate waa cædänipa, ante adinque në tæ̈ï pïñæ̈näni wæætë guïñente wædänipa.
Other Translations King James Version (KJV) But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
American Standard Version (ASV) but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;
Bible in Basic English (BBE) But God made selection of the foolish things of this world so that he might put the wise to shame; and the feeble things that he might put to shame the strong;
Darby English Bible (DBY) But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;
World English Bible (WEB) but God chose the foolish things of the world that he might put to shame those who are wise. God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;
Young's Literal Translation (YLT) but the foolish things of the world did God choose, that the wise He may put to shame; and the weak things of the world did God choose that He may put to shame the strong;
Cross Reference Matthew 4:18 in Waorani 18 Ayæ̈ mänïï pöninque Itota gäwapæ̈ Gadideapæ̈ yæwedeca gote cægonte ayongä Timönö Pegodo näni änongä tönö Æntade näna caya ïnate acantapa. Në gæyæ dadöwëna ïnöna inte tömëna ñöwo dicamöñæ̈ æpæ̈në wo guitodonte dadöwëñöna Itota gote acantapa.
Matthew 9:9 in Waorani 9 Itota edæ mänïnö godömenque gocæ cæte ayongä adocanque Mäateo ïñömö, Odömäno awënë quï bacæ̈impa, ante godonte æ̈inta näni æ̈incönë ongonte cæcä adinque Itota guiimö adinque Mäateo ingante angantapa. —Botö mïñæ̈ pöe, angä. Ëñëninque Mäateo edæ do ængæ̈ gantidinque Itota mïñæ̈ tee empote wadæ gocantapa.
Matthew 11:25 in Waorani 25 Ayæ̈ mänïñedë Wængonguï ingante apæ̈nedinque Itota, “Mæmpo ëñëmi. Wadäni nämä ocai encadäni tönö nanguï adinque në ëñënäni tönö mänïnö bitö ëñengaïnö ante ëñënämaï incædänimpa, ante cædinque bitö cægaïnö ante wë wodonte baï pæ wëënegabiimpa. Wæætë edæ wëñæ̈näni näni pönënö baï në pönënäni ïnänite wæætë bitö edonque odömömi adinque do ëñënänipa. Bitö öönædë Awënë ingaïmi inte inguipoga Awënë adobi ïnömi inte edæ mänömaï cæbipa, ante adinque botö bitö ïmite waa ate pönëninque apæ̈nebopa.
Matthew 21:16 in Waorani 16 Itota ingante änänitapa. —Wëñæ̈näni æbänö änäni ëñënämaï ïmitawo. Äñönäni Itota, Do ëñëmopa. Ïñæmpa mïnitö guiquënë Wængonguï beyæ̈ ante ïïmaïnö ante yewæ̈monte ongö adämaï inte änewëmïnitawo. “Bitö tæcæ ëñadäni tönö goömæ̈ në gänäni ïnänite apæ̈nebi ëñente, tömënäni Ao ante nö pönï tededinque, Wængonguï tæiyæ̈ waëmö ingänö, ante watapæ̈ apæ̈nedänipa.” Mänömaïnö ante yewæ̈monte ï apa änewëmïnii.
Luke 19:39 in Waorani 39 Ante nanguï ïnäni godongämæ̈ godinque ämotamïni ante baï äñönäni pancadäniya Paditeoidi ïnönäni inte Itota ingante, —Në Odömömi ëñëmi. Bitö mïñæ̈ në godäni ïnänite wææ ämi apocæ̈në ïnänie.
Luke 21:15 in Waorani 15 Ïñæmpa botö pönö nö apæ̈nebo ëñënïmïni inte mïnitö wæætë adodö ante apæ̈necæmïnimpa. Mänömaïnö ante apæ̈nemïni ëñëninque në pïïnäni guiquënë nö pönï mïni apæ̈nedö ante ædö cæte wido cæquïnänii. Wæætedö wæætë ædö cæte anguïnänii.
Acts 4:11 in Waorani 11 Edæ wainca në mæ̈nönäni näni wido cædinca incæ wacä, Tæcæ manca pönï tæ̈ï manguimpa, ante cönongampa. Itota ïñömö mäninca baï æ̈æ̈monga pönï ongongampa.
Acts 6:9 in Waorani 9 Wadäni guiquënë Etebä tönö guëa wæætedö wæætë ancæte ante cædänitapa. Ïïnäni ïñömö oodeoidi ïnönäni incæ pancadäniya Tidënebæ quëwënïnäni ïñönäni pancadäniya Adecantodia ïñömö quëwënïnäni ïñönäni pancadäniya Tiditiabæ quëwënïnäni ïñönäni pancadäniya Atiabæ quëwënïnäni ïnönänimpa. Tömënäni doyedë wadäni ïnänite në cægaïnäni ïnönäni inte ñöwo abæ tawænte godïnäni ïnönäni inte godongämæ̈ pöninque adocabodäni baï badïnäni ïnönänimpa. Tömënäni odömöincö ante, Möni në Abæ Tawænte Gocabo Odömöincö impa, ante pemönönänimpa. Ïninque tömënäni pancadäniya Etebä ingante wæætedö wæætë ante cæyönäni,
Acts 7:35 in Waorani 35 Ante apæ̈nedinque Etebä ïïmaï ante godömenque apæ̈necantapa. “Adocä Möitee ingante pïïninque idægoidi doyedë, ‘Ïñæmpa, Bitö mönitö awënë ïnömi ïmipa, Në apænte änömi ïmipa, ante æcänö bitö ïmite në änaï,’ ante änönänimpa. Ñöwo ïñömö Wængonguï anquedo ocäñequi ïñömö pöninque tömënäni näni në pïingaingä adocä Möitee ingante, Bitö idægoidi awënë bacæbiimpa, angacäimpa. Bitö tömënäni ïnänite ö æ̈ninque ænte mäobi abæ tawænte gocædänimpa, ante cædinque Wængonguï bitö ïmite da godongä gocæbiimpa, ante Wængonguï beyæ̈ apæ̈nedinque Wængonguï anquedo angacäimpa.
Acts 7:54 in Waorani 54 Mänïï awënëidi guiquënë Etebä nänö apæ̈nedö ante ëñente wædinque äïnäni badinque baga wentoquënë wentoquënë angate pïïnänitapa.
Acts 17:18 in Waorani 18 Mänömaï cæyongä wadäni Epicodeoidi, Mönö tote quëwengæ̈impa, ante në änewënäni näni cabo tönö wadäni Etoicoidi, Waa ïmö incæ caate wæmö incæ mönö piyæ̈në cæte quëwengæ̈impa, ante në quëwënäni näni cabo tönö tömänäni adoyömö ponte bee tëninque Pabodo ingante wæætedö wæætë änänitapa. Pabodo ïñömö Itota ëmöwo ante apæ̈necä beyæ̈ ayæ̈ Itota nänö ñäni ömæ̈mongaïnö ante apæ̈necä beyæ̈ Epicodeoidi näni cabo tönö Etoicoidi näni cabo tönö pancadäniya guiquënë, —Ïingä ïñömö önonque ante tedewënongä inte æbämë ante tedewengä. Ante wæyönäni adodäni incæ pancadäniya guiquënë, —Tömengä wabänö, Wabæca wængonguïidi ïnänite pönencæmïnimpa, ante cæcä ïmaingampa, ante wædänitapa.
Acts 24:24 in Waorani 24 Tæ̈önæ go ate Awënë Pedique tömengä nänöogængä Dodotida tönö näna gæncaya pönatapa. Tömengä nänöogængä oodea onquiyængä ïnongäimpa. Pedique ïñömö Pabodo ingante äñete mämönäni pöninque Pabodo wæætë, Codito Itota ingante mönö wede pönente quëwengæ̈impa, ante apæ̈necä ëñëë cönatapa.
1 Corinthians 1:20 in Waorani 20 Mänömaï cædinque Wængonguï, Inguipogaque quëwënäni näni nanguï ëñënö incæ önonque impa, ante ëñenguënë quëwëmïni, ante do odömongampa. Ïninque adocanque ingante, Nanguï ëñëmipa, ante Wængonguï dicæ anguingäa. Dodäni näni wææ angaïnö ante në nö odömömi ïmipa, ante Wængonguï dicæ anguingäa. Nämä mä pönëninque në nö apæ̈nebi ïmipa, ante Wængonguï dicæ anguingäa. Edæ dæ ampa.
2 Corinthians 4:7 in Waorani 7 Nanguï ñäö apäite baï ëwocamöni incæ önoncadedë mante baï edæ ëwocamönipa. Edæ daigæ̈në cængæ̈moncadenque baï mönitö baö mongæ̈ñömönite Wængonguï, Wïï mïnitö nämä tæ̈ï pïñæ̈nö beyænque ëwocamïnipa, wæætë botö tæ̈ï pïñæ̈nö beyænque ëwocamïnipa, ante acædänimpa, ante badongampa. Ïninque tömengä tæ̈ï pïñænte pönö badongä æ̈ninque mönitö ñäö apäidö möni mänö ïñömö önoncadedë mante baï ëwocamönipa.
2 Corinthians 10:4 in Waorani 4 Wæætë edæ mönitö Wængonguï beyæ̈ ante wæætedö wæætë cæcæte ante cædinque inguipogaque quëwënäni näni wæ̈noncaquincoo næ̈æ̈nämaï inte cæmönipa. Wæætë Wængonguï tömengä nänö tæ̈ï pïñæ̈mämo ænte mïmöno entawëninque eyepæ̈ næ̈ænte baï badinque mönitö tömënäni näni tæ̈ï mæ̈nöincö bæ tate baï cædinque wæætedö wæætë näni godö änewënö ante wido cæte baï cæmönipa.
2 Corinthians 10:10 in Waorani 10 Pancamïniya, Pabodo tæ̈ï pïñæ̈nongä baï inte cadota ante yewæ̈möninque nanguï angä awædö, ante wæmïnipa. Wæætë edæ adocä incæ mönitö weca ponte ongöninque edæ aquïï ingä amönipa. Tömengä nänö tedepämo önömämoque baï impa, ante pönëmïni awædö.
James 2:5 in Waorani 5 Botö në waadete tönïñamïni ëñëedäni. Wængonguï Awënë Odeye ingante në waadedäni ïnänite tömengä, Botö pönö cæbo ate mïnitö botö nempo cöwë quëwencæmïnimpa, angacäimpa. Ïmæca quëwënäni weca mäincoo wïï eyepæ̈ ëadäni ïñönänite tömengä, Mïni wede pönënö nanguï ëwocadinque mïnitö botö angaïnö baï botö nempo quëwencæmïnimpa, ante tömënäni ïnänite wïï apænte ængantawo.