Matthew 4:19 in Waimaha 19 Cʉ̃jare ĩa, o biro cʉ̃jare ĩiupi Jesús: —Yʉ mena dooya. Yʉ pea waire mʉja ca waja bʉa majirore birora, bojoca, yʉre ca tʉo nʉnʉjeerã cʉ̃ja ca niiro ca tii majirã mʉjare yʉ tiirucu —ĩiupi.
Other Translations King James Version (KJV) And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
American Standard Version (ASV) And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
Bible in Basic English (BBE) And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
Darby English Bible (DBY) and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
World English Bible (WEB) He said to them, "Come after me, and I will make you fishers for men."
Young's Literal Translation (YLT) and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,'
Cross Reference Matthew 8:22 in Waimaha 22 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉwi: —Yʉ mena pee dooya. “Ca bii yairã majuropeera cʉ̃ja yaarã ca bii yairãre cʉ̃ja yaajato,” ĩicãña —ĩiwi.
Matthew 9:9 in Waimaha 9 Too ca niiricʉ waagʉ, yʉ, Mateo ca wãme cʉtigʉ, Roma maquẽre wapa jee bojagʉ duwirica tabepʉ yʉ ca duwiro yʉre ĩa bʉari: —Jamʉ. Yʉ mena dooya —yʉre ĩiwi Jesús. To cõrora wãmʉ nʉcã, cʉ̃re yʉ nʉnʉcoawʉ.
Matthew 16:24 in Waimaha 24 To biro cʉ̃re ĩi yapano, jãa, cʉ̃ buerãre, o biro jãare ĩiwi: —Jĩcʉ̃, yʉ buegʉ ca niirʉgʉ ʉnoa, mʉ majurope mʉ ca tiirʉgarijere to cõrora acobori, to cãnacã rʉmʉra yʉ yee jʉori ñañaro tamʉo pacagʉ, to birora yʉre tʉo nʉnʉjeecõa niiña.
Matthew 19:21 in Waimaha 21 To biro cʉ̃ ca ĩi jãiñaro, Jesús pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉwi: —Añugʉ peti mʉ ca niirʉgajata, waari mʉ ca cʉorije niipetirijere noni peticã, tee wapare jeeri, ca boo pacarãre cʉ̃jare noniña. To biro tiigʉ, ʉmʉreco tutipʉre pairo mʉ apeye cʉtirucu. To biro tii yapano, yʉ mena dooya —cʉ̃re ĩiwi Jesús.
Mark 1:17 in Waimaha 17 Cʉ̃jare ĩa: —Dooya yʉ mena. Yʉ pea waire mʉja ca waja bʉa majirore birora, bojocare ca waja bʉa majirã mʉja ca niiro mʉjare yʉ tiirucu —cʉ̃jare ĩiupi.
Mark 2:14 in Waimaha 14 Too ametʉa waagʉ, Alfeo macʉ̃ Leví, Roma maquẽre wapa jee bojagʉ cʉ̃ ca duwiri tabepʉ ca duwigʉre ĩa, o biro cʉ̃re ĩiupi: “Yʉ mena dooya.” To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩirora, Leví pea wãmʉ nʉcã, cʉ̃re nʉnʉcoaupi.
Luke 5:10 in Waimaha 10 Ñucã Zebedeo puna Santiago, Juan, Simón mena macãrã cãa to birora biiupa. To biro cʉ̃ja ca biiro, Jesús pea o biro ĩiupi Simón're: —Uwiticãña. Mʉa mecʉ̃ mena, waire mʉ ca waja majirore birora mʉ tiirucu bojoca cãare —cʉ̃re ĩiupi.
Luke 5:27 in Waimaha 27 Ate jiro Jesús witi waagʉ, jĩcʉ̃ Roma maquẽre wapa jee bojari maja mena macʉ̃ Leví ca wãme cʉtigʉ, wapa jãirã cʉ̃ja ca duwiri tabepʉ ca duwigʉre ĩa: —Yʉ mena dooya —cʉ̃re ĩiupi.
Luke 9:59 in Waimaha 59 Apĩ peera: —Yʉ mena pee dooya —cʉ̃re ĩiupi Jesús. To biro cʉ̃ ca ĩiro: —Wiogʉ, yʉ pacʉre yʉ yaa jʉogʉ waarʉga ména —cʉ̃re ĩiupi.
John 1:43 in Waimaha 43 Ape rʉmʉ peere ñucã, Jesús pea, “Galilea yepa pee ca waape niicu,” ĩiwi. To biri toopʉ cʉ̃ ca waaparo jʉguero, Felipere bʉa eari, o biro cʉ̃re ĩiwi Jesús: —Dooya yʉ mena —cʉ̃re ĩiwi.
John 12:26 in Waimaha 26 Jĩcʉ̃ yʉ yeere ca tii nʉnʉjeerʉgʉ ʉno, yʉ mena cʉ̃ doojato. Yʉ yeere ca tii nʉnʉjeegʉa, yʉ ca niiri tabera niirucumi cʉ̃ cãa. Yʉ yeere ca tii nʉnʉjeegʉre, yʉ Pacʉ añuro cʉ̃re tii nʉcʉ̃ bʉorucumi —ĩiwi Jesús.
John 21:22 in Waimaha 22 To biro cʉ̃ ca ĩi jãiñaro, Jesús pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉwi: —Nemo yʉ ca tua doori tabepʉ to birora cʉ̃ ca caticõa niiro yʉ ca boojata, mʉ yee maquẽ méé nii. Mʉa teere tʉgoeñatigʉra yʉre nʉnʉña —cʉ̃re ĩiwi.
1 Corinthians 9:20 in Waimaha 20 Judíos mena niigʉ, cʉ̃jare biro yʉ bii, judíos Cristore cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeero tiirʉgʉ. Doti cũurique ca ĩirore biro ca tii nʉnʉjeerã mena niigʉ cãa, cʉ̃jare birora yʉ bii, yʉ majurope pea doti cũuriquere ca tii nʉnʉjeetigʉ nii pacagʉ, teere ca tii nʉnʉjeerãre Cristo peere cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeero tiirʉgʉ.
2 Corinthians 12:16 in Waimaha 16 Yʉa, jĩcãti ʉno peera mʉjare jãi pato wãcõ yʉ tiitiwʉ. ¿Ca ĩi dito majigʉ niiri, mʉja yeere jeerʉgʉ mʉjare yʉ ĩi ditori?