Matthew 19:29 in Waimaha 29 Ñucã niipetirã yʉ yee jʉori, cʉ̃ja wiijerire, cʉ̃ja yaarãre, cʉ̃ja yaarã romirire, cʉ̃ja pacʉare, cʉ̃ja pacoare, cʉ̃ja punare, cʉ̃ja yaa yeparire cʉ̃ja ca waa weojata, cʉ̃ja ca cʉoricaro ametʉenero cien niirije cõro peti cʉo nemorucuma. Ñucã to birora caticõa niirique cãare cʉorucuma.
Other Translations King James Version (KJV) And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
American Standard Version (ASV) And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
Bible in Basic English (BBE) And everyone who has given up houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or child, or land, for my name, will be given a hundred times as much, and have eternal life.
Darby English Bible (DBY) And every one who has left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit life eternal.
World English Bible (WEB) Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life.
Young's Literal Translation (YLT) and every one who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name's sake, an hundredfold shall receive, and life age-during shall inherit;
Cross Reference Matthew 5:11 in Waimaha 11 ”Ʉjea niirã mʉja niirucu, yʉ yee jʉori, bojoca ñañarije mʉjare ĩi tuti, ñañaro mʉjare tii, ñucã ĩi ditorãra mʉja menare niipetirije ñañarije ĩi, cʉ̃ja ca ĩiro.
Matthew 6:33 in Waimaha 33 To biri mʉja, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niirije peere, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa cojorore añurije tii niirique peere, ama jʉoya, ñucã ate niipetirije cãare mʉja tiicojo ecorucu.
Matthew 8:21 in Waimaha 21 Ñucã apĩ jĩcʉ̃ cʉ̃ buerã mena macʉ̃ o biro cʉ̃re ĩiwi: —Wiogʉ, yʉ pacʉre yʉ yaa jʉogʉ waarʉga ména —ĩiwi.
Matthew 10:22 in Waimaha 22 Yʉ yee jʉori, niipetirã mʉjare ĩa tutirucuma. To biro ca biirije watoara ca tʉgoeña bayi yapano nʉcãcãgʉa, ametʉarucumi.
Matthew 10:37 in Waimaha 37 Yʉre cʉ̃ ca mairo ametʉenero, cʉ̃ pacʉre, cʉ̃ pacore ca maigʉa, yʉ yeere tii nʉnʉjee majitimi. Ñucã yʉre cʉ̃ ca mairo ametʉenero cʉ̃ macʉ̃re, cʉ̃ macõre, ca maigʉa, yʉ yeere tii nʉnʉjee majitimi.
Matthew 13:8 in Waimaha 8 Apeye oterique pea añuri jitapʉ ñaaupe. Tee pea añurije wii, bʉcʉa, añurije dica cʉtiupe. To biri jĩcã jati cien'gaari dica cʉtiupe. Ape jati setenta, ape jati treinta, dica cʉtiupe.
Matthew 13:23 in Waimaha 23 Oterique añuri jitapʉ ca ñaarique pea, añuro dica cʉti, jĩcã jati cien, sesenta, treinta apegaari ca dica cʉtiricarore birora biima, añurije quetire tʉori, añuro ca tʉo nʉnʉjeerã —jãare ĩi wedewi Jesús.
Matthew 16:25 in Waimaha 25 Cʉ̃ ca catirijere ca maigʉa, cʉ̃ ca catipere bʉatirucumi. Yʉ yee jʉori ñañaro ca tamʉo yaigʉa, cʉ̃ ca catipere bʉarucumi.
Matthew 19:16 in Waimaha 16 Jĩcʉ̃ wãmʉ Jesús're ĩagʉ doori, o biro cʉ̃re ĩi jãiñawi: —Buegʉ añugʉ, ¿ñee ʉno añurije yʉ tiigajati, to birora caticõa niiriquere cʉorʉgʉ? —ĩiwi.
Matthew 25:34 in Waimaha 34 To biro tii yapano yʉ pea, yʉ díámacʉ̃ nʉña pee ca niirãre o biro cʉ̃jare yʉ ĩirucu: “Dooya mʉja, yʉ Pacʉ añuro cʉ̃ ca tiiricarã, Ʉmʉreco Pacʉ ati ʉmʉrecore jeeño jʉogʉpʉra, mʉjare cʉ̃ ca queno yuerica yepare niirã dooya.
Matthew 25:46 in Waimaha 46 Cʉ̃ja pea to birora ñañaro cʉ̃ja ca biipa tabepʉ waarucuma. Añurã pea, to birora cʉ̃ja ca caticõa niipa tabepʉ waarucuma —ĩi wedewi Jesús.
Mark 10:29 in Waimaha 29 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea: —Yee méé mʉjare yʉ ĩi. No ca boogʉ yʉ yee jʉori, ñucã añurije queti jʉori, cʉ̃ yaa wiire, cʉ̃ yaarãre, cʉ̃ yaarã romirire, cʉ̃ pacʉre, cʉ̃ pacore, cʉ̃ punare, cʉ̃ yaa yepare, cʉ̃ ca waa weojata,
Luke 6:22 in Waimaha 22 ¡Ʉjea niiña mʉja, yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃ yee jʉori, mʉjare ĩa tuti, mʉjare cõa wiene, mʉjare acaro bui tuti, ñañarãre biro jeeñori, mʉjare cʉ̃ja ca ĩa junaro!”
Luke 14:26 in Waimaha 26 —Jĩcʉ̃ yʉre ca tʉo nʉnʉjeegʉ, cʉ̃ pacʉre, cʉ̃ pacore, cʉ̃ nʉmore, cʉ̃ punaare, cʉ̃ yaarãre, cʉ̃ yaarã romirire, ñucã cʉ̃ majuropeera cʉ̃ ca mairo ametʉenero yʉre cʉ̃ ca maitijata, yʉ buegʉ nii majitimi.
Luke 18:29 in Waimaha 29 Jesús pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupi: —Yee méé mʉjare yʉ ĩi. No ca boogʉ, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niirije peere tii nʉnʉjeerʉgʉ, cʉ̃ yaa wii, cʉ̃ nʉmo, cʉ̃ yaarã, cʉ̃ pacʉa, cʉ̃ punaare, cʉ̃ ca waa weojata, ati yepare cati niigʉra, cʉ̃ ca waa weorique ametʉenero tiicojo ecorucumi. Ñucã cʉ̃ ca bii yairo jiropʉra, to birora caticõa niiriquere tiicojo ecorucumi —ĩiupi.
John 15:19 in Waimaha 19 Ati yepa macãrã mʉja ca niijata, ati yepa macãrã mʉjare maibocuma, cʉ̃ja yaarãre cʉ̃ja ca mairore birora. Yʉ pea ati yepa macãrã watoa ca niirãre, mʉjare yʉ beje jeewʉ. To biri ati yepa macãrã mʉjare ĩa tuti jañuma, ati yepa macãrã méé mʉja ca niiro macã.
Acts 9:16 in Waimaha 16 Yʉ yee jʉori, bʉaropʉra ñañaro tamʉoriquere cʉ̃re yʉ ĩñorucu —ĩiupi Ananías're.
1 Corinthians 2:9 in Waimaha 9 Owarique o biro ca ĩirore birora: “Jĩcʉ̃ ʉno peera ĩa, jĩcʉ̃ ʉno peera tʉo, jĩcʉ̃ ʉno peera tʉgoeña tiitiupa, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃re ca mairãre cʉ̃ ca queno yueriquere,” ĩi.
2 Corinthians 5:16 in Waimaha 16 To biri jãa pea, jĩcʉ̃ peerena ati yepa macãrã cʉ̃ja ca ĩirore biro jãa ĩiti. “Ména, jʉgueropʉre Cristore to biri wãmera jãa ĩirucumiwʉ,” mecʉ̃ra to biri wãme jãa ĩiti yua.
Philippians 3:8 in Waimaha 8 O biro bii ñucã: Yʉ Wiogʉ Cristo Jesús cʉ̃ ca añu ametʉene majuropeerijere yʉ ca majirije mena, atere yʉ ca ĩa cõoñajata, jĩcã wãme ʉno peerena, “Ca nii majuropeerije nii,” yʉ ĩiti majuropeecã. Cristo jʉori tee niipetirijepʉra ca wapa manirijere biro tuacãwʉ. Mecʉ̃ra yua Cristo peere bʉa eari: “Ca bii bateriquepʉ nii,” yʉ ĩicã.
1 Peter 4:14 in Waimaha 14 Ʉjea niiña mʉja, Jesucristo wãme jʉori ñañaro mʉjare cʉ̃ja ca ĩi tutiro, mee Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ Añuri Yeri ca tutua majuropeegʉ mʉja mena cʉ̃ ca niiro macã.
3 John 1:7 in Waimaha 7 Cʉ̃ja pea Jesucristo yee quetire bue yujurã waarã, Cristore ca majitirã cʉ̃ja ca tii nemorijere ca bootiricarã niima.