Luke 23:5 in Waimaha 5 To biro cʉ̃ ca ĩi pacaro, cʉ̃ja pea bʉaro jañuro o biro ĩi wedejãaupa: —Cʉ̃ ca buerije mena bojoca niipetirãpʉre ĩi mecʉ̃ogʉ tiimi. Galileapʉ tii jʉoupi. Mecʉ̃ra ano Judea yepapʉ tiicã ea doomi —ĩiupa.
Other Translations King James Version (KJV) And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
American Standard Version (ASV) But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
Bible in Basic English (BBE) But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
Darby English Bible (DBY) But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
World English Bible (WEB) But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
Young's Literal Translation (YLT) and they were the more urgent, saying -- `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.'
Cross Reference Matthew 4:12 in Waimaha 12 Jiro Jesús, Juan're cʉ̃ja ca tia cũuriquere queti tʉori, Galilea yepa pee tuacoaupi.
Matthew 4:23 in Waimaha 23 Jesús, Galilea yepa niipetiropʉ cʉ̃ja ca nea poo juu bueri wiijeripʉ cʉ̃jare bue, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabe maquẽ añurije quetire wede, ñucã niipetirije bojoca cʉ̃ja ca diarique cʉtirijere, cʉ̃jare ca punirijere, cʉ̃jare ametʉene, tii yujuupi.
Matthew 27:24 in Waimaha 24 To biri Pilato pea cʉ̃ ca tiirʉgari wãme peere, “¡Do biro yʉ tiiricaro mani!” ĩima ĩigʉ, bʉaro jañuro bojoca cʉ̃ja ca acaro bui nʉnʉa waaro ĩari, oco jee doo dotiri, niipetirã cʉ̃ja ca ĩa cojoro o biro ĩigʉra amo coeupi: —Ani, ñañarije ca tiitiricʉrena mʉja ca jĩarijere, yʉa, yʉ wapa tuaticu. Mʉja yee nii —cʉ̃jare ĩiupi Pilato.
Mark 1:14 in Waimaha 14 Juan're tia cũurica wiipʉ cʉ̃ja ca tia cũuro jiro, Jesús Galilea yepapʉ Ʉmʉreco Pacʉ yee añurije quetire wedegʉ waaupi.
Luke 4:14 in Waimaha 14 Tee jiro Jesús, Añuri Yeri cʉ̃ ca doti tutua niirijepʉre yeri jãñacãri, Galilea pee tuacoaupi. Jesús cʉ̃ ca bii niirijere tii yepa niipetiropʉ wede bato peticã cojoupa.
Luke 11:53 in Waimaha 53 Atere to biirije cʉ̃jare ĩi, to ca niiricʉ cʉ̃ ca witi waaro, doti cũuriquere ca jʉo buerã, to biri fariseos bʉaro ajiari, paʉ wãmeri cʉ̃re jãiña pato wãcõ jʉo waaupa,
Luke 23:23 in Waimaha 23 Cʉ̃ja pea, “Cʉ̃re paa pua tuu cõacãña,” ĩirã, yerijãaricaro maniro bʉaro acaro bui niiupa. To biro ĩi acaro bui bayicãri bʉaupa cʉ̃ja ca tiirʉgarijere.
John 1:43 in Waimaha 43 Ape rʉmʉ peere ñucã, Jesús pea, “Galilea yepa pee ca waape niicu,” ĩiwi. To biri toopʉ cʉ̃ ca waaparo jʉguero, Felipere bʉa eari, o biro cʉ̃re ĩiwi Jesús: —Dooya yʉ mena —cʉ̃re ĩiwi.
John 2:11 in Waimaha 11 Ate, Galilea yepa macã macã Caná ca wãme cʉtiri macãre Jesús cʉ̃ ca tiirique pea, ca ĩa ñaaña manirije cʉ̃ ca tii bau nii jʉorije niiro biiwʉ. Tee mena ĩñowi Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojoricʉ ca tutua majuropeegʉ cʉ̃ ca niirijere. To biri jãa, cʉ̃ buerã pea, díámacʉ̃ cʉ̃re jãa tʉo nʉnʉjee jʉowʉ.
John 7:41 in Waimaha 41 To biro cʉ̃ja ca ĩiri tabere, aperã pea o biro ĩiwa: —Ania Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojo cojoricʉ Mesías peti niimi —ĩiwa. Ñucã aperã pea o biro ĩiwa: —Cʉ̃ méé niimi. Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojo cojogʉ Mesías cʉ̃ ca niijata, Galilea yepa macʉ̃ niitibocumi.
John 7:52 in Waimaha 52 Cʉ̃ja pea to biro cʉ̃ ca ĩiro, o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupa: —¿Mʉ cãa Galilea macʉ̃ra mʉ niicãtimiti? Ʉmʉreco Pacʉ wederiquere cʉ̃ja ca owarica pũuropʉre bueñaaqué jĩcãti ʉno peera Galilea macʉ̃ Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majʉ nii ñaatiupi —cʉ̃re ĩi tutiupa Nicodemore.
John 19:15 in Waimaha 15 To biro Pilato cʉ̃ ca ĩirora, cʉ̃ja pea o biro ĩi acaro buiwa: —¡Cʉ̃ boajato! ¡Cʉ̃ boajato! ¡Yucʉ tenipʉ cʉ̃re paa pua tuu cõacãña! —ĩiwa. To biro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩiro tʉogʉ, Pilato pea o biro cʉ̃jare ĩiwi: —¿Ñee tiigʉ mʉja wiogʉrena yucʉ tenipʉ cʉ̃re yʉ paa pua tuu cõa dotibogajati? —cʉ̃jare ĩiwi. To biro cʉ̃ ca ĩiro, paia ʉparã pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉwa: —Jãa, jĩcʉ̃ra jãare ca dotigʉ wiogʉ César wadore jãa cʉo —ĩiwa.
Acts 5:33 in Waimaha 33 Cʉ̃ja pea atere tʉorã, bʉaropʉra ajia ametʉacoari, cʉ̃jare jĩacãrʉgaupa.
Acts 7:54 in Waimaha 54 Atere tʉorã, cʉ̃ja upire baca dʉpo tuuri nʉcʉ̃ripʉ ajiaupa Esteban menare.
Acts 7:57 in Waimaha 57 Cʉ̃ja pea bʉaro acaro bui, cʉ̃ja amoperire paa biato, tiicãri, to ca niirã niipetirãpʉra ũmaa nea poori cʉ̃re ñeeupa.
Acts 10:37 in Waimaha 37 Mʉja maji ate añurije queti, uwo coerique maquẽre Juan cʉ̃ ca wedero jiro Galilea mena bii jʉo waaro, Judea yepa niipetiropʉ ca bii jeja nʉcã waariquere.
Acts 23:10 in Waimaha 10 Cʉ̃ja ca acaro bui niirije pea bʉaro jañuro uwiori nʉcʉ̃pʉ cʉ̃ja ca ĩi nʉnʉa waarije ca niiro macã, uwamarã wiogʉ pea, “Pablore paa jude batecãbocuma,” ĩi uwima ĩigʉ, jĩcãrã uwamarãre jʉo doti cojoupi, Pablore ami wieneri uwamarã cʉ̃ja ca niiri tabe pee cʉ̃re cʉ̃ja ami waajato ĩigʉ.