John 6:51 in Tuyuca 51 Tee yaaré catiré petihére ticoré ʉ̃mʉã́sepʉ diiátirigue yʉʉrá niiã. Teeré yaaráno catirucujããdacua. Yʉʉ yaaré ticoré yáa õpʉ̃ʉ̃ niiã. Yáa õpʉ̃ʉ̃rẽ atibʉ́recopʉ niirã́ catirucuaro jĩĩgʉ̃, ticogʉda, jĩĩwĩ.
Other Translations King James Version (KJV) I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
American Standard Version (ASV) I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
Bible in Basic English (BBE) I am the living bread which has come from heaven: if any man takes this bread for food he will have life for ever: and more than this, the bread which I will give is my flesh which I will give for the life of the world.
Darby English Bible (DBY) I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.
World English Bible (WEB) I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh."
Young's Literal Translation (YLT) `I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.'
Cross Reference Matthew 20:28 in Tuyuca 28 Yʉʉ niipetira sõwʉ̃cã teerora tiiwʉ́: Ãpẽrã́ yʉʉre tiiápuaro jĩĩgʉ̃ mee atiwʉ. Yʉʉpe basocáre tiiápugʉ atigʉ tiiwʉ́. Teero biiri paʉ basocá ñañaré tiiré wapa diabosa netõnégʉ̃ atigʉ tiiwʉ́, jĩĩwĩ.
Luke 22:19 in Tuyuca 19 Pãrẽ née, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoyigʉ. Túajea, pʉatásã, batogʉra, jĩĩyigʉ: —Ate pã yʉʉ mʉ́ãrẽ diabosaadari õpʉ̃ʉ̃biro niiã. Ateré tiiyá, yʉʉ mʉ́ãrẽ diabosarere wãcũrã.
John 1:14 in Tuyuca 14 Cõãmacʉ̃ wãcũrére marĩrẽ wedegʉdʉ basocʉ́ bauárigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ ʉ̃sãmena niiwĩ. Basocáre ãñurõ peti tiijã́wĩ. Niipetire cʉ̃ʉ̃ wedeserigue, cʉ̃ʉ̃ tiirígue diamacʉ̃́ niiwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ asibatérere, cʉ̃ʉ̃ ʉpʉtí macʉ̃ niirecʉtirere ĩñawʉ̃. Tee ʉpʉtí maquẽrẽ Cõãmacʉ̃ macʉ̃ sĩcʉ̃ niigʉ̃́ dícʉ cʉoquí.
John 1:29 in Tuyuca 29 Apebʉ́recope Juan Jesús atiri ĩñagʉ̃, jĩĩwĩ: —¡Ĩñaña! Ãnirã́ Cõãmacʉ̃ ticodiocorigʉ, cordero tiiróbiro niigʉ̃́ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃ diarémena atibʉ́reco macãrã ñañaré tiirére petirí tiigʉ́daqui.
John 3:13 in Tuyuca 13 ’Sĩcʉ̃ basocʉ́ ʉ̃mʉã́sepʉ mʉãwarigʉ maniquí. Yʉʉ niipetira sõwʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉ niirigʉ diiátiwʉ.
John 3:16 in Tuyuca 16 Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco macãrãrẽ bayiró maĩjĩ́gʉ̃, cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ sĩcʉ̃ niigʉ̃́rẽ ticodiocorigʉ niiwĩ. Teero tiirá, niipetira cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ padeorá pecamepʉ wáaricua; cʉ̃ʉ̃mena catirucujããdacua.
John 4:10 in Tuyuca 10 Jesús yʉʉyigʉ: —Mʉʉ Cõãmacʉ̃ basocáre ticorére masĩria. Yʉʉcãrẽ masĩricu. Mʉʉ masĩgõjã, yʉʉre sãĩbóajĩyu. Mʉʉ sãĩrĩ́, yʉʉpe oco catiri tiiré petire ticoboajĩyu, jĩĩyigʉ.
John 6:33 in Tuyuca 33 Cʉ̃ʉ̃ ticoré ʉ̃mʉã́sepʉ diiátire niiã. Basocáre catiré petihére ticoa, jĩĩwĩ.
John 6:52 in Tuyuca 52 Judíoare dutirápeja cãmerĩ́ wedesewa: —¿Deero tii marĩrẽ ãni cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃rẽ yaadutibogari? jĩĩwã.
John 7:38 in Tuyuca 38 Yʉʉre padeogʉ́ya yeeripũnapʉ oco õmayucorobiro niiãdacu. Tee oco catiré ticoré niiãdacu Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jĩĩrõbirora, jĩĩwĩ.
2 Corinthians 5:19 in Tuyuca 19 Tee queti biiro niiã: Cõãmacʉ̃ Cristo diariguemena atibʉ́reco macãrãrẽ cʉ̃ʉ̃mena ãñurõ niirecʉtiadarere cṹũrigʉ niiwĩ. Cʉ̃́ã ñañaré tiirére petirí tiirígʉ niiwĩ. Niipetirare cʉ̃ʉ̃mena ãñurõ niirecʉtiri boogʉ́, ʉ̃sãrẽ cʉ̃ʉ̃ye quetire wededutigʉ cṹũrigʉ niiwĩ.
2 Corinthians 5:21 in Tuyuca 21 Cristo péerogã ñañaré tiirípacari, Cõãmacʉ̃pe marĩ ñañaré tiiré wapa cʉ̃ʉ̃rẽ ñañaré tiirígʉbiro ñañarõ netõrĩ́ tiirígʉ niiwĩ. Teero tiiríguemena marĩ Cristomena niirĩ, Cõãmacʉ̃ marĩrẽ wapa cʉohérare tiiróbiro ĩñaĩ.
Ephesians 5:2 in Tuyuca 2 Jesucristo maĩrírobirora cãmerĩ́ maĩrucújãña. Cʉ̃ʉ̃ marĩrẽ maĩjĩ́gʉ̃, diabosayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ marĩrẽ diabosarigue Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ sitiaãñúre busemʉõcore tiiróbiro cʉ̃ʉ̃ tʉsaré niiyiro.
Ephesians 5:25 in Tuyuca 25 Nʉmocʉtira, Cristo cʉ̃ʉ̃ya põna macãrãrẽ maĩrírobirora mʉ́ã nʉmosã́numiãrẽ maĩñá. Cristo marĩrẽ maĩgʉ̃́, marĩye niiãdarere diabosayigʉ.
Titus 2:14 in Tuyuca 14 Jesús marĩrẽ diabosarigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ diarémena marĩrẽ niipetire marĩ ñañaré tiirére acabó, netõnérigʉ niiwĩ; marĩ ñañarã́ niirirare cosepetíjãrigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ teero tiijĩ́yi, cʉ̃ʉ̃yara niiãrõ jĩĩgʉ̃. Teero tiirá, ãñuré dícʉre tiidʉgára niiãda.
Hebrews 10:5 in Tuyuca 5 Teero tiiró, Cristo atibʉ́recopʉre atirigʉ Cõãmacʉ̃mena wedeseriguere jóanoriro niiwʉ̃. Biiro jóanoã: Wáicʉrare sĩãrémena, teero biiri oteré ticorémena mʉʉ ʉseniria. Teero tiigʉ́, mʉʉ yʉʉre õpʉ̃ʉ̃cʉtigʉ bauári tiirígʉ niiwʉ̃, basocá ñañaré tiiré wapa diabosadutigʉ.
Hebrews 10:20 in Tuyuca 20 Ãñunetõjõãri Tatiapʉ cãmotári casero Jesuyé õpʉ̃ʉ̃ queoré niicu. Jesús diari, tiicasero yigajõãyiro. Teero tiigʉ́, Jesús cʉ̃ʉ̃ diariguemena Cõãmacʉ̃ niirṍpʉre pã́õyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ pã́õremena marĩ Cõãmacʉ̃mena bapacʉtimasĩã.
1 Peter 2:4 in Tuyuca 4 Teero tiirá, Jesucristore ãñurõ padeoyá. Cʉ̃ʉ̃ ʉ̃tãqui wii tiiríqui tiiróbiro niiĩ. Tiiqui catiré cʉocú. Wii tiirápe tiiquire boorímiwã. Cõãmacʉ̃pe tiiquire beserigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ ĩñacoropʉ wapapacáriqui niiriro niiwʉ̃.
1 John 2:2 in Tuyuca 2 Cʉ̃ʉ̃ diariguemena marĩ ñañaré tiirére acabóre bʉamasĩ́ã. Marĩ ñañaré tiiré dícʉre diabosaririgʉ niiwĩ; niipetira atibʉ́reco macãrã ñañaré tiirécãrẽ diabosarigʉ niiwĩ.
1 John 4:10 in Tuyuca 10 Marĩ Cõãmacʉ̃rẽ maĩrírira niiwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃pe marĩrẽ maĩgʉ̃́, marĩ ñañaré tiirére acabódʉgarigʉ niiwĩ. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ ticodiocorigʉ niiwĩ, diabosaaro jĩĩgʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ marĩrẽ biiro tiibosárigue maĩré peti niicu.
1 John 4:14 in Tuyuca 14 Ʉ̃sã basirora Cõãmacʉ̃ macʉ̃rẽ ĩñawʉ̃. Ateré wedea: Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ atibʉ́reco macãrã ñañarã́rẽ netõnédutigʉ ticodiocorigʉ niiwĩ.