John 3:2 in Tuyuca 2 Sicañami Nicodemo Jesuré ĩñagʉ̃ jeawi. Cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ: —Basocáre buegʉ́, Cõãmacʉ̃ mʉʉmena niiqui. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ tutuare ticorémena mʉʉ tiiẽ́ñomasĩã. Mʉʉ tiiẽ́ñore ĩñarã, ʉ̃sã ateré masĩã: Cõãmacʉ̃ mʉʉrẽ ticodiocojĩyi ʉ̃sãrẽ buedutigʉ, jĩĩwĩ.
Other Translations King James Version (KJV) The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
American Standard Version (ASV) the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
Bible in Basic English (BBE) He came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we are certain that you have come from God as a teacher, because no man would be able to do these signs which you do if God was not with him.
Darby English Bible (DBY) he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.
World English Bible (WEB) The same came to him by night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
Young's Literal Translation (YLT) this one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we have known that from God thou hast come -- a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.'
Cross Reference Matthew 22:16 in Tuyuca 16 Too síro cʉ̃́ã buerére nʉnʉrã́rẽ, Herodere tʉonʉnʉ́seramena Jesús pʉtopʉ ticocorira niiwã. Cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwã: —Basocáre buegʉ́, mʉʉ ãñugʉ̃́ niirére masĩã. Mʉʉ diamacʉ̃́rã Cõãmacʉ̃ye maquẽrẽ buea. Basocá tʉsaré dícʉre wedericu. Ʉpʉtí macãrãrẽ, bʉ́ri niirã́rẽ, niyeru cʉoráre, niyeru cʉohérare sĩcãrĩbíro ĩña, wedea mʉʉ.
Mark 12:14 in Tuyuca 14 Jesús pʉtopʉ jea, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira: —Basocáre buegʉ́, mʉʉ ãñugʉ̃́ niirére masĩã. Mʉʉ basocáre diamacʉ̃́rã ãñurõ buegʉ́ niiã. Cʉ̃́ã tʉsaré dícʉre wedericu. Ʉpʉtí macãrãrẽ, bʉ́ri niirã́rẽ, niyeru cʉoráre, niyeru cʉohérare sĩcãrĩbíro ĩña, wedea mʉʉjã. Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ tiidutírere ãñurõ diamacʉ̃́ buea. Teero tiigʉ́, ʉ̃sãrẽ wedeya: ¿Romanuã õpʉ̃rẽ cʉ̃ʉ̃ niyeru wapasédutirere wapatíadari; o wapatírigarite? jĩĩyira.
John 1:38 in Tuyuca 38 Jesús cãmenʉcã́, ʉ̃sã nʉnʉrĩ́ ĩñagʉ̃: —¿Ñeenórẽ ãmaãĩ, yʉʉre nʉnʉrã́? jĩĩwĩ. —Rabí, jĩĩwʉ̃ ʉ̃sãpe—. (Rabí “basocáre buegʉ́” jĩĩdʉgaro tiia.) ¿Noopʉ́ niiãrĩ mʉʉ? jĩĩwʉ̃.
John 3:26 in Tuyuca 26 Too síro cʉ̃́ã Juan pʉtopʉ wáa, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira: —Ʉ̃sãrẽ buegʉ́, jõõ niirito, día Jordán apeniñapʉ́ mʉʉmena niirigʉ, ʉ̃sãrẽ mʉʉ wederigʉ mecʉ̃tígãrẽ wãmeõtigʉ tiiáwĩ. Niipetira cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉrã́ tiiáwã, jĩĩyira.
John 5:36 in Tuyuca 36 Yʉʉ tiiré Juan wederigue nemorṍ yʉʉ niirecʉtirere ẽñoã. Yʉʉ tiiré yʉʉ Pacʉ tiidutírera niiã. Teero tiirémena “yʉʉ Pacʉ diamacʉ̃́rã yʉʉre ticodiocowi” jĩĩrére ẽñoã.
John 7:31 in Tuyuca 31 Cʉ̃́ã teero tiidʉgápacari, paʉ toopʉ́ neãrã́pe cʉ̃ʉ̃rẽ padeowá. Cʉ̃́ãpeja cãmerĩ́ sãĩñáwã: —Too docare Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo atigʉpeja, ¿ãni tiiẽ́ñore nemorṍ tiigʉ́dari? Tiiríqui, jĩĩwã.
John 7:50 in Tuyuca 50 Nicodemo too sʉgueropʉ Jesuré ĩñagʉ̃ jearigʉ cʉ̃́ã menamacʉ̃ niiwĩ. Cʉ̃́ãrẽ biiro wedeyigʉ:
John 9:16 in Tuyuca 16 Sĩquẽrã fariseo basoca jĩĩyira: —Cʉ̃ʉ̃rẽ teero tiiárigʉre Cõãmacʉ̃ ticocorijĩyi. Marĩ yeerisãri bʉrecore netõnʉcã́gʉ̃ tiii, jĩĩyira. Ãpẽrãpé jĩĩyira: —Cʉ̃ʉ̃ ñañaré tiigʉ́no niigʉ̃jã, ãñurére tiiẽ́ñoriboajĩyi, jĩĩyira. Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ sĩcãrĩbíro wãcũriyira sáa. Teero tiirá, batajṍãyira.
John 9:30 in Tuyuca 30 Cʉ̃ʉ̃peja cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: —¡Ayo! ¿Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ “noo macʉ̃pʉ niiĩ” jĩĩmasĩrigari? ¡Cʉ̃ʉ̃rã́ yʉʉre capeari ĩñarĩ tiiáwĩ!
John 11:47 in Tuyuca 47 Teeré tʉoári siro, paiaré dutirá, teero biiri fariseo basoca, Judíoare Dutirá Petimena neãyira. Neããri siro, jĩĩyira: —¿Deero tiiádari marĩ? Jõõ niiãrigʉ pee tiiẽ́ñorere tiigʉ́ tiiquí.
John 12:37 in Tuyuca 37 Jesús cʉ̃ʉ̃ tutuaremena pee tiiẽ́ñopacari, judíoare dutirá cʉ̃ʉ̃rẽ padeoríwa.
John 12:42 in Tuyuca 42 Teero jóari siro niipacari, paʉ judíoa, judíoare dutirápʉcã Jesuré padeomíwã. Marĩ neãrí wiipʉ niirã́rẽ cõãwionecori jĩĩrã, baurocápʉ Jesuré padeorére wedeseriwa. Fariseo basocare cuiyira.
John 15:24 in Tuyuca 24 Cʉ̃́ã pʉtopʉre pee ĩñaña manirére tiiẽ́ñomiwʉ̃. Yʉʉ tiiẽ́ñohẽri siro niiãtã, wapa cʉoríbocua. Cʉ̃́ã yʉʉ tiiríguere ĩñawã. Teeré ĩñapacara, yʉʉre ĩñatutiwa. Teero biiri yʉʉ Pacʉcãrẽ ĩñatutiwa.
John 19:38 in Tuyuca 38 Too síro José Arimatea wãmecʉtiri macã macʉ̃ Pilatore Jesuyá õpʉ̃ʉ̃rẽ sãĩyígʉ. José Jesuré padeogʉ́ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ judíoare dutiráre cuigʉ, yayióropʉ padeogʉ́ niirigʉ niiwĩ. Pilato “jáʉ” jĩĩrĩ tʉogʉ́, José wáa, Jesuyá õpʉ̃ʉ̃rẽ néedioco, néewawi.
John 20:16 in Tuyuca 16 Jesús coore jĩĩyigʉ: —¡María! Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉogó, cãmenʉcã́: —¡Raboni! jĩĩyigo. (Hebreoayemena “basocáre buegʉ́” jĩĩdʉgaro tiia.)
Acts 2:22 in Tuyuca 22 ’Yáa wedera, yʉʉ jĩĩrére ãñurõ tʉoyá, jĩĩyigʉ sũcã—. Jesús Nazaret macã macʉ̃rẽ mʉ́ã ĩñajĩyu. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃mena pee ãñuré tiirígʉ niiwĩ. Bayiró tutuaremena tiiẽ́ñore tiirígʉ niiwĩ cʉ̃ʉ̃mena. Teeré mʉ́ã ãñurõ masĩã.
Acts 4:16 in Tuyuca 16 —¿Deero tiiádari marĩ ĩ́niãrẽ? Niipetira ãno Jerusalén macãrã cʉ̃́ã tiiẽ́ñoãriguere ĩñapetijããrira niiãwã. Teero tiirá, marĩ “tiiríawã” jĩĩmasĩricu.
Acts 10:38 in Tuyuca 38 Cõãmacʉ̃ Jesús Nazaret macã macʉ̃rẽ tutuare ticorigʉ niiwĩ. Espíritu Santo cʉ̃ʉ̃mena niirĩ tiirígʉ niiwĩ. Jesús cʉ̃ʉ̃ noo wáaro ãñuré tiiwáwi. Niipetira wãtĩ ñañarõ tiirírare netõnéwĩ. Teeré tiiwí, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃mena niirĩ.
Philippians 1:14 in Tuyuca 14 Paʉ Jesuré padeorá yʉʉ peresuwiipʉ duirére tʉojĩ́rã, marĩ Õpʉ̃rẽ padeotutúanemocua. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃ye quetire cuiro manirṍ, wãcũtutuaremena wedecua.