John 3:19 in Tuyuca 19 Cõãmacʉ̃ macʉ̃ sĩãwócore néeatigʉ tiiróbiro atibʉ́recopʉre atiwi. Basocápe ñañaré tiirá niijĩrã, sĩãwócore néeatigʉre booríyira. Ñañarére tiidʉgájĩrã, naĩtĩãrõpʉ pʉtʉádʉgayira. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ ñañarõ tiigʉ́daqui.
Other Translations King James Version (KJV) And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
American Standard Version (ASV) And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
Bible in Basic English (BBE) And this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil.
Darby English Bible (DBY) And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.
World English Bible (WEB) This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
Young's Literal Translation (YLT) `And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;
Cross Reference Matthew 11:20 in Tuyuca 20 Too síro Jesús sĩquẽñe macãrĩ macãrãrẽ tutiwi. Cʉ̃́ã ãpẽrã́ nemorṍ cʉ̃ʉ̃ tutuaremena tiiẽ́ñoriguere ĩñarira niipacara, cʉ̃́ã ñañaré tiirére wãcũpati, wasorídojãrira niiwã. Biiro jĩĩwĩ:
Luke 10:11 in Tuyuca 11 “Mʉ́ãya macã maquẽ dita ʉ̃sãye dʉporipʉ túaariguere páabatecõãã. Mʉ́ã wapa cʉorére ẽñorã́, teero tiia”, jĩĩña. Cʉ̃́ãrẽ jĩĩnemoña: “Mʉ́ã ateré masĩña: Cõãmacʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niimiãdare jeaatitoamiãyu”, jĩĩña.
Luke 12:47 in Tuyuca 47 ’Ãpĩ dutibosagʉ cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ boorére masĩpacʉ, ãñurõ quẽno, ĩñacoriqui. Cʉ̃ʉ̃ dutiariguere tiiríqui. Teero tiigʉ́, bayiró tãnanógʉ̃daqui.
Luke 16:14 in Tuyuca 14 Jesús jĩĩrére fariseo basoca tʉoyíra. Cʉ̃́ã niyeru maĩrã́ niijĩrã, cʉ̃ʉ̃rẽ buijã́yira.
John 1:4 in Tuyuca 4 Cʉ̃ʉ̃ catiré petihérere ticogʉdʉ niirigʉ niiwĩ. Tee catiré ticogʉ́ra basocáre sĩãwócore tiiróbiro niirigʉ niiwĩ.
John 1:9 in Tuyuca 9 Sĩãwócogʉ peti atigʉdʉ tiirígʉ niiwĩ atibʉ́recopʉre. Cʉ̃ʉ̃ niipetirare tʉomasĩ́re ticogʉdʉ niirigʉ niiwĩ.
John 5:44 in Tuyuca 44 Mʉ́ã basirora mʉ́ã tiirére “ãñuã” jĩĩrĩ booa. Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃ niigʉ̃́ mʉ́ãrẽ “ãñuã” jĩĩrépere ãmaãria. Teero tiirá, ¿deero tii mʉ́ã yʉʉre padeobóataʉ?
John 7:7 in Tuyuca 7 Atibʉ́reco macãrã ñañaré tiirá mʉ́ãrẽ ĩñatutiriya. Yʉʉ cʉ̃́ã ñañarõ niirecʉtirere wedea. Teero tiirá, yʉʉre ĩñatutiya.
John 7:17 in Tuyuca 17 Cõãmacʉ̃ boorére tiidʉgágʉno yʉʉ buerére “diamacʉ̃́rã niiã” jĩĩmasĩqui. “Cõãmacʉ̃ dutiróbiro buei o cʉ̃ʉ̃ wãcũrére buei”, jĩĩ besemasĩqui.
John 8:12 in Tuyuca 12 Jesús basocáre wedenemowĩ: —Yʉʉrá niiã atibʉ́reco macãrãrẽ sĩãwócore tiiróbiro. Yʉʉre padeonʉnʉ́segʉno naĩtĩãrõpʉ niigʉ̃́ tiiróbiro niinemoriqui. Sĩãwócoropʉ niigʉ̃́pe catiré petihére cʉogʉ́daqui, jĩĩwĩ.
John 8:44 in Tuyuca 44 Mʉ́ã pacʉ wãtĩãrẽ dutigʉ́ niiĩ; mʉ́ã cʉ̃ʉ̃yara niiã. Teero tiirá, mʉ́ã pacʉ booró tiidʉgáa. Cʉ̃ʉ̃ sicatopʉra basocáre sĩãgʉ̃́ niirigʉ niiwĩ. Péerogã diamacʉ̃́ maquẽrẽ tiiríi. Cʉ̃ʉ̃ wedesegʉ, diamacʉ̃́ maquẽrẽ sĩcãrĩ wedeseriqui. Jĩĩditorepigʉ, jĩĩditosʉguerigʉ niiĩ. Teero jĩĩditogʉ, cʉ̃ʉ̃ niirecʉtirere ẽñoquí.
John 9:39 in Tuyuca 39 Jesupé jĩĩwĩ: —Yʉʉ atibʉ́recopʉre basocáre cʉ̃́ã ñañaré tiirére masĩãrõ jĩĩgʉ̃ atiwʉ. Teero wáari, capeari ĩñahẽrã tiiróbiro ĩñaãdacua; capeari ĩñarã́ capeari ĩñahẽrã tiiróbiro wáaadacua, jĩĩwĩ.
John 10:26 in Tuyuca 26 Mʉ́ã yáara oveja niiria. Teero tiirá, yʉʉre padeoría.
John 12:43 in Tuyuca 43 Jesuré padeopacára, basocápere nemorṍ ãñurõ wãcũrĩ boojĩ́ya. Cõãmacʉ̃pereja “ãñuniya” jĩĩsʉguero booríjĩya.
John 15:22 in Tuyuca 22 ’Yʉʉ cʉ̃́ãrẽ wedegʉ atiriatã, wapa cʉoríbocua. Cʉ̃́ã mecʉ̃tígãrẽ deero jĩĩmasĩricua; wapa cʉojã́ya.
Acts 24:21 in Tuyuca 21 Ate docare yʉʉre wedesãmasĩya. Yʉʉ cʉ̃́ã pʉtopʉ niigʉ̃, bayiró bʉsʉrómena jĩĩwʉ̃: “Basocá diarira masãrére padeóa yʉʉ. Ate yʉʉ padeoré wapa mʉ́ã mecʉ̃ã yʉʉre ãno queti beserópʉ néeatia”, jĩĩwʉ̃, jĩĩyigʉ.
Romans 1:32 in Tuyuca 32 Ateré ãñurõ masĩmicua: Cʉ̃́ãnorẽ cʉ̃́ã teero tiiré wapa Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ pecamepʉ cõãgʉ̃daqui. Teeré masĩpacara, ñañarére tiirucújãcua. Ãpẽrãrẽ́ ñañaré tiirí ĩñarã, “ãñuniã” jĩĩcua.
Romans 2:8 in Tuyuca 8 Ãpẽrãménapere Cõãmacʉ̃ bayiró cúagʉdaqui. Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃rẽ netõnʉcã́rã, cʉ̃́ã booré dícʉre tiidʉgácua. Diamacʉ̃́ maquẽrẽ boohéra, ñañarépere tiinʉnʉ́secua.
2 Corinthians 2:15 in Tuyuca 15 Cristo paiá tiirucúrobiro sitiaãñúremena Cõãmacʉ̃rẽ sóepeogʉbiro tiiquí. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ye quetire wedera, sitiaãñúwarebiro niipetiropʉ wáaa. Netõnénorira pʉtopʉ, pecamepʉ wáaadara pʉtopʉcãrẽ cʉ̃ʉ̃ye queti jeaa.
2 Thessalonians 2:12 in Tuyuca 12 Cõãmacʉ̃ diamacʉ̃́ maquẽrẽ boohérare, ñañaré tiiʉsénirãrẽ “mʉ́ã wapa cʉoa” jĩĩgʉ̃daqui.
Hebrews 3:12 in Tuyuca 12 Yáa wedera, cãmerĩ́ coteya. Sĩcʉ̃ ñañarõ wãcũ, padeohégʉ niirijããrõ. Ñañarõ wãcũrã, padeodúra, too síro mʉ́ã Cõãmacʉ̃ catirucugʉre cõãrã tiibócu.
1 Peter 2:8 in Tuyuca 8 Atecã́rẽ jĩĩã: Ʉ̃tãqui basocáre dʉpotua, ñaacũmurĩ tiicú, jĩĩ jóanoã. Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃ye queti jĩĩrére padeoríya; teecã́rẽ netõnʉcã́ya. Teero tiirá, dʉpotuara tiiróbiro niiĩya. Tíatopʉra máata Cõãmacʉ̃ “cʉ̃́ã biiro tiiádacua” jĩĩtoayigʉ.
2 Peter 3:3 in Tuyuca 3 Ateré masĩsʉgueya: Atibʉ́reco petiádari sʉguero, basocá Cõãmacʉ̃yere buijã́ãdacua. Cʉ̃́ã ñañaré tiidʉgárere tiiádacua.