John 14:28 in Tuyuca 28 “Yʉʉ Pacʉ pʉtopʉ wáagʉ tiia” jĩĩrĩ, mʉ́ã tʉotóaawʉ̃. “Too síro yʉʉ mʉ́ãmena niigʉ̃ atigʉda sũcã” jĩĩrĩcãrẽ tʉoáwʉ̃. Yʉʉ Pacʉ yʉʉ nemorṍ niiĩ. Teero tiirá, “yʉʉ Pacʉ pʉtopʉ wáagʉ tiia” jĩĩrĩ tʉojĩ́rã, yʉʉre diamacʉ̃́rã maĩrã́, ʉseniboajĩyu.
Other Translations King James Version (KJV) Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
American Standard Version (ASV) Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
Bible in Basic English (BBE) Keep in mind how I said to you, I go away and come to you again. If you had love for me you would be glad, because I am going to the Father: for the Father is greater than I.
Darby English Bible (DBY) Ye have heard that I have said unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would rejoice that I go to the Father, for [my] Father is greater than I.
World English Bible (WEB) You heard how I told you, 'I go away, and I come to you.' If you loved me, you would have rejoiced, because I said 'I am going to my Father;' for the Father is greater than I.
Young's Literal Translation (YLT) ye heard that I said to you -- I go away, and I come unto you; if ye did love me, ye would have rejoiced that I said -- I go on to the Father, because my Father is greater than I.
Cross Reference Matthew 12:18 in Tuyuca 18 Biiro jĩĩĩ Cõãmacʉ̃: Ãni yʉʉre padecotegʉ yʉʉ beserigʉ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉ maĩgʉ̃́mena ʉseniã. Yʉʉ Espíriture cʉ̃ʉ̃rẽ ticogʉda. Niipetiro macãrãrẽ wapa tiiádarere masĩrĩ tiigʉ́daqui.
Luke 24:51 in Tuyuca 51 Teero jĩĩgʉ̃rã, cʉ̃́ãrẽ toorá cṹũ, ʉ̃mʉã́sepʉ néecomʉãwanoyigʉ.
John 5:18 in Tuyuca 18 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉorá, nemorṍrã cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãdʉgáyira. Cʉ̃́ã tʉgueñarĩ, cʉ̃ʉ̃ judíoa yeerisãri bʉreco tiidutírere peotígʉ tiirígʉ niiwĩ. Teero biiri cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃rẽ “yʉʉ Pacʉ niiĩ” jĩĩrémena nemorṍ cúayira. Teero jĩĩgʉ̃, “yʉʉ Cõãmacʉ̃mena sĩcãrĩbíro niiã” jĩĩdʉgagʉ tiiwí.
John 10:29 in Tuyuca 29 Cʉ̃́ãrẽ yʉʉ Pacʉ ticorigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ niipetira nemorṍ tutuagʉ niiĩ. Teero tiigʉ́, sĩcʉ̃no yʉʉ Pacʉ cʉoráre ẽmamasĩriqui.
John 10:38 in Tuyuca 38 Cʉ̃ʉ̃ tiirére tiirípereja, yʉʉre padeorípacara, yʉʉ tiiẽ́ñorere padeoyá. Mʉ́ã teeré padeorá, “yʉʉ Pacʉ yʉʉpʉre niiĩ” jĩĩrére masĩãdacu. Teero biiri “yʉʉ cʉ̃ʉ̃pʉre niiã” jĩĩrére tʉomasĩ́ãdacu, jĩĩwĩ.
John 13:16 in Tuyuca 16 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Sĩcʉ̃ padecotegʉno cʉ̃ʉ̃rẽ dutigʉ́ nemorṍ niiriqui. Sĩcʉ̃ ticoconorigʉcã cʉ̃ʉ̃rẽ ticocorigʉ nemorṍ niiriqui.
John 14:2 in Tuyuca 2 Yʉʉ Pacʉ pʉtopʉ mʉ́ã niiãdare wiseri pee niiã. Tee wiseri maniã́tã, mʉ́ãrẽ wedeboajĩyu. Toopʉ́ mʉ́ã niiãdarore quẽnosʉguégʉ wáagʉ tiia.
John 14:12 in Tuyuca 12 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Yʉʉre padeoráno yʉʉ tiirírobirora tiinʉnʉ́seadacua. Yʉʉ Pacʉ niirṍpʉ yʉʉ wáagʉda. Teero tiirá, yʉʉre padeoráno yʉʉ tiiríro nemorṍ tiiádacua.
John 14:18 in Tuyuca 18 ’Yʉʉ mʉ́ãrẽ cõãwaricu. Mʉ́ãmena niigʉ̃ atigʉda sũcã.
John 16:7 in Tuyuca 7 Yʉʉ mʉ́ãrẽ diamacʉ̃́ maquẽrẽ jĩĩã: Yʉʉ wáari, mʉ́ãrẽ nemorṍ ãñuãdacu. Yʉʉ wáariatã, mʉ́ãrẽ tiiápugʉ atiriqui. Yʉʉ wáagʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ mʉ́ãrẽ ticodiocogʉdacu.
John 16:16 in Tuyuca 16 ’Péerogã siro mʉ́ã yʉʉre ĩñaricu; too síro yʉʉre ĩñaãdacu sũcã, jĩĩwĩ Jesús.
John 20:17 in Tuyuca 17 Jesús coore jĩĩyigʉ: —Ñeerijãña yʉʉre. Yʉʉ Pacʉ pʉtopʉ mʉãwaria ména. Yʉʉre padeoráre wedego wáaya. “Biiro jĩĩãwĩ”, jĩĩña: “ ‘Yʉʉ Pacʉ pʉtopʉ mʉãwagʉdʉ tiia; yʉʉ Pacʉ mʉ́ã Pacʉ niiĩ; yʉʉ Õpʉ̃ mʉ́ã Õpʉ̃ niiĩ’, jĩĩãwĩ”, jĩĩ wedeya, jĩĩyigʉ.
John 20:21 in Tuyuca 21 Ʉ̃sãrẽ jĩĩnemowĩ: —Ãñurõ niirecʉtire mʉ́ãpʉre niiãrõ. Yʉʉ Pacʉ yʉʉre ticodiocorirobirora yʉʉcã yée quetire wededutigʉ mʉ́ãrẽ ticocoa, jĩĩwĩ.
1 Corinthians 11:3 in Tuyuca 3 Apeyeré ateré mʉ́ãrẽ masĩrĩ boogá: Cristo niipetira ʉ̃mʉã sotoa niiĩ. Ʉ̃mʉpe cʉ̃ʉ̃ nʉmo sotoa niiĩ. Cõãmacʉ̃ Cristo sotoa niiĩ.
1 Corinthians 15:24 in Tuyuca 24 Teero wáari, atibʉ́reco petijṍããdacu. Teebʉrecori jeari, Cristo atibʉ́recopʉ niirã́rẽ, ʉ̃mʉã́sepʉ niirã́rẽ, cʉ̃́ã õpãrãrẽ́ cõãpetijãgʉ̃daqui. Cʉ̃ʉ̃ teero tiiári siro, cʉ̃ʉ̃ Pacʉre cʉ̃ʉ̃ niipetira Õpʉ̃ niirére wiyagʉ́daqui.
Philippians 2:6 in Tuyuca 6 Cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃ niirecʉtirere cʉopacʉ́, atibʉ́recopʉ jeagʉ, “yʉʉ ʉ̃mʉã́sepʉ niigʉ̃ niirecʉtirere duurícu” jĩĩ wãcũriyigʉ.
Hebrews 1:2 in Tuyuca 2 Atitó niiture bʉrecorire cʉ̃ʉ̃ macʉ̃mena marĩrẽ wederigʉ niiwĩ. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ “niipetire mʉʉye pʉtʉáadacu” jĩĩyigʉ. Cʉ̃ʉ̃menarã atibʉ́recore bauanéyigʉ.
Hebrews 2:9 in Tuyuca 9 Ángelea docagã niimirigʉpereja masĩnoã. Cʉ̃ʉ̃rã́ Jesús niiĩ. Cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃ basocáre ãñurõ tiirére ẽñogʉ̃́, marĩrẽ diabosarigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ diagʉ, bayiró ñañarõ netõrígue wapa Cõãmacʉ̃ ãñurõ asibatéremena cʉ̃ʉ̃rẽ marĩ Õpʉ̃ sõnecorigʉ niiwĩ.
Hebrews 3:1 in Tuyuca 1 Teero tiirá, yáa wedera, ñañaré tiirére acabónorira, ʉ̃mʉã́sepʉ wáaadara, Jesús marĩ padeogʉ́re wãcũnʉnʉseya. Cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃ beserigʉ, cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ ticoconorigʉ niiĩ. Teero biiri paiaré dutigʉ́, Cõãmacʉ̃rẽ marĩye niiãdarere sãĩboságʉ niiĩ.
1 Peter 1:8 in Tuyuca 8 Mʉ́ã Jesucristore ĩñaririra niipacara, cʉ̃ʉ̃rẽ maĩcú. Atitóre cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñaripacara, padeocú. Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ padeorí, mʉ́ãrẽ pecamepʉ wáaborirare netõnéqui. Teero tiirá, mʉ́ã Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ wáaadarere wãcũrã, bayiró ʉsenicu. Mʉ́ã ʉsenire diamacʉ̃́rã niijãrõ tiicú. Teero tiirá, “teero ʉseniãmajãrã tiia” jĩĩmasĩña manicú.
Revelation 1:11 in Tuyuca 11 Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre jĩĩwĩ: —Yʉʉrá niisʉguegʉ, niitugʉ niiã. Mʉʉ ĩñarére sicapũpʉ jóaya. Mʉʉ jóariguere Asiapʉ niirã́ siete põnarĩ yʉʉre padeoré põnarĩ macãrãrẽ ticocoya. Cʉ̃́ã Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, Laodicea macãrĩ macãrã niiĩya, jĩĩwĩ.
Revelation 1:17 in Tuyuca 17 Cʉ̃ʉ̃rẽ ĩña, diagʉbiro cʉ̃ʉ̃ye dʉpori pʉtopʉ ñaacũmuwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃pe diamacʉ̃́ macã wãmomena yʉʉre ñaapeó, jĩĩwĩ: —Cuirijãña. Yʉʉrá niisʉguegʉ, niitugʉ niiã.