Acts 18:27 in Tuyuca 27 Cʉ̃ʉ̃ Acayapʉ “wáagʉdʉ tiia” jĩĩrĩ, Jesuré padeorá “ãñurõ wáaya” jĩĩyira. Cʉ̃ʉ̃rẽ paperapũ jóabosayira. Jesuré padeorá Acayapʉ niirã́rẽ “Apolore ãñurõ bocaya” jĩĩ jóayira. Cʉ̃ʉ̃ toopʉ́ jeagʉ, Cõãmacʉ̃ tiiápuremena Jesuré padeoráre ãñurõ tiiápuyigʉ.
Other Translations King James Version (KJV) And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
American Standard Version (ASV) And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;
Bible in Basic English (BBE) And when he had a desire to go over into Achaia, the brothers gave him help, and sent letters to the disciples requesting them to take him in among them: and when he had come, he gave much help to those who had faith through grace:
Darby English Bible (DBY) And when he purposed to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples engaging them to receive him, who, being come, contributed much to those who believed through grace.
World English Bible (WEB) When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
Young's Literal Translation (YLT) and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace,
Cross Reference John 1:12 in Tuyuca 12 Sĩquẽrã cʉ̃ʉ̃rẽ boca, padeowá. Cõãmacʉ̃ niipetirare cʉ̃ʉ̃rẽ padeoráre cʉ̃ʉ̃ põna wáari tiiwí.
Acts 9:27 in Tuyuca 27 Cʉ̃́ã cuipacari, Bernabé cʉ̃ʉ̃rẽ tiiápugʉ, Jesús beserira pʉtopʉ néewayigʉ. Toopʉ́ jea, Saulo maapʉ Jesuré ĩñariguere, cʉ̃ʉ̃ cʉ̃ʉ̃mena wedeseriguere, cʉ̃ʉ̃ Damascopʉ Jesuyé quetire wãcũtutuaremena wederiguere wedeyigʉ.
Acts 18:12 in Tuyuca 12 Teebʉrecorire sĩcʉ̃ Acaya dita dutigʉ́ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Galión. Cʉ̃ʉ̃ dutigʉ́ niirito, judíoa sĩcãrĩbíro wãcũrã Pablore ñee, queti beserópʉ néewayira.
Acts 18:18 in Tuyuca 18 Pablo peebʉrecori pʉtʉáyigʉ Corintopʉ. Too síro Jesuré padeoráre “wáagʉ tiia” jĩĩ, dooríwʉmena wáajõãyigʉ Siria ditapʉ wáagʉ. Priscila, Aquila cʉ̃ʉ̃mena wáayira. Cencreapʉ búawasʉgueyira. Toopʉ́ Pablo Cõãmacʉ̃rẽ “biiro tiigʉ́da” jĩĩrirobirora tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ póare pedecõãjãyigʉ.
Acts 19:1 in Tuyuca 1 Apolos Corintopʉ niirito, Pablope ʉ̃mʉã́reburire netõwá, Éfesopʉre jeayigʉ. Toopʉ́ sĩquẽrã Cõãmacʉ̃rẽ padeoráre bʉajeáyigʉ.
Romans 1:5 in Tuyuca 5 Jesús yʉʉre ãñuré ticorigʉ niiwĩ. Yʉʉre cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ besewi. Niipetiropʉ basocá Jesuré padeoáro jĩĩgʉ̃, cʉ̃ʉ̃ dutirére tiiáro jĩĩgʉ̃, yʉʉ cʉ̃ʉ̃ye quetire wedebatea. Niipetira Jesuré maĩã́rõ cʉ̃́ãcã jĩĩgʉ̃, wedebatea.
Romans 16:1 in Tuyuca 1 Sĩcõ Jesuré padeogó mʉ́ã pʉtopʉ wáago tiiyo. Coo wãmecʉtiyo Febe. Cencrea macãrã Jesuré padeorí põna macãrãrẽ tiiápura menamacõ niiyo.
1 Corinthians 3:6 in Tuyuca 6 Yʉʉ sicato otegʉ́ tiiróbiro mʉ́ãrẽ wedenʉcãwʉ̃. Apolos yʉʉ oteriguere oco píogʉ tiiróbiro mʉ́ãrẽ buenemoyigʉ. Cõãmacʉ̃pe teeré bʉcʉári tiiquí.
1 Corinthians 3:10 in Tuyuca 10 Cõãmacʉ̃ yʉʉre buemasĩre ticorémena wii nʉcõmenígʉ̃ tiiróbiro mʉ́ãrẽ ãñurõ buenʉcãwʉ̃. Ãpĩ mʉ́ãrẽ buenemogʉ̃, wiiré tiinemómʉãgʉ̃ tiiróbiro tiigʉ́ tiii. Wiiré padeapura ãñurõ tiiró booa.
1 Corinthians 15:10 in Tuyuca 10 Cõãmacʉ̃ yʉʉre ãñuré ticorémena atitóre merẽã niiã. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ yʉʉre “bʉ́ri peti cʉ̃ʉ̃rẽ ãñuré ticowʉ” jĩĩriqui. Yʉʉ cʉ̃́ã niipetira nemorṍ padea. Yʉʉ basiro teero tiiría; Cõãmacʉ̃ yʉʉre ãñuré ticogʉ́ yʉʉmena niigʉ̃, yʉʉre tiiápuqui.
1 Corinthians 16:3 in Tuyuca 3 Yʉʉ mʉ́ã pʉtopʉ jeagʉ, mʉ́ã niyeru néõriguere mʉ́ã beseriramena Jerusalénpʉ ticocogʉda. Sicapũ yʉʉ jóaripũrẽ cʉ̃́ãmena ticocogʉda: “Atipṹ néewara Corinto macãrã beserira niiĩya”, jĩĩgʉ̃da.
2 Corinthians 1:24 in Tuyuca 24 Mʉ́ãrẽ “biirope padeoyá” jĩĩgʉ̃ mee tiia. Mʉ́ã ãñurõ padeóa. Mʉ́ãrẽ ãñurõ ʉseniremena niinemoãrõ jĩĩgʉ̃, teero tiiápudʉgaa.
2 Corinthians 3:1 in Tuyuca 1 Ʉ̃sã “Cõãmacʉ̃ye quetire diamacʉ̃́rã buea” jĩĩrã, ʉ̃sã basiro ʉ̃sãye maquẽrẽ ãñurõ wedesera mee tiia. Ʉ̃sã basiro “diamacʉ̃́rã buea ʉ̃sãjã” jĩĩria. Teero biiri “cʉ̃́ã diamacʉ̃́rã bueeya” jĩĩrípũrẽ ãpẽrã́ ʉ̃sãrẽ jóabosari booría. Mʉ́ã teero jĩĩrípũrẽ ʉ̃sãrẽ jóaricãrẽ booría. Ãpẽrã́jã teero jĩĩrípũrẽ “jóabosaya” jĩĩ sãĩcúa; ʉ̃sãpeja sãĩría.
Ephesians 2:8 in Tuyuca 8 Marĩ Jesucristore padeorí, Cõãmacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ʉ̃ ãñuré ticorére ẽñogʉ̃́, netõnérigʉ niiwĩ. Tee marĩ basiro tiirígue mee niiã; Cõãmacʉ̃ ticorigue niiã.
Philippians 1:25 in Tuyuca 25 Teero tiigʉ́, “diaria ména” jĩĩ wãcũgʉ̃, catigʉdacu, mʉ́ã niipetirare tiiápugʉdʉ. Mʉ́ã yʉʉ tiiápuremena jõõpemena nemorṍ padeó, ʉseniãdacu.
Philippians 1:29 in Tuyuca 29 Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñurõ tiirígʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ ãñurõ tiirémena pʉaró cṹũrigʉ niiwĩ. Sicaró ate niiã: Mʉ́ã Cristore padeocú. Aperó ate niiã: Mʉ́ã Cristore padeoré wapa ñañarõ netõã́dacu.
Colossians 2:12 in Tuyuca 12 Cristo diaari siro, sicatuti coari tutipʉ cṹũnoyigʉ. Mʉ́ãcã ocoména wãmeõtinorã, tiitutipʉ cʉ̃ʉ̃menarã cõãríra tiiróbiro niirã tiiyíro. Mʉ́ã “Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ tutuaremena Cristore masõyigʉ” jĩĩrére tʉoyíro. Teeré padeorá niijĩrã, wãmeõtiari siro, “Cristomenarã masãrira tiiróbiro niicu marĩcã” jĩĩ tʉomasĩ́yiro.
Colossians 4:10 in Tuyuca 10 Aristarco mʉ́ãrẽ ãñudutii. Cʉ̃ʉ̃cã yʉʉmena peresuwiipʉ duii. Marcos (Bernabé tẽñʉcã) mʉ́ãrẽ ãñudutii. Apetó tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ mʉ́ã pʉtopʉ wáanetõboqui. Cʉ̃ʉ̃ jeari, yʉʉ mʉ́ãrẽ too sʉgueropʉ jĩĩcorirobirora cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ bocawa.
2 Thessalonians 2:13 in Tuyuca 13 Mʉ́ã marĩ Õpʉ̃ maĩrã́rẽ sicatopʉra Cõãmacʉ̃ beserigʉ niiwĩ, netõnégʉ̃dʉ. Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ cʉ̃ʉ̃yara sããrĩ tiirígʉ niiwĩ Espíritu Santo tutuaremena, teero biiri mʉ́ã diamacʉ̃́ maquẽrẽ padeorémena. Ʉ̃sã tee niipetirere wãcũrã, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticorucujããda.
Titus 3:4 in Tuyuca 4 Marĩ teero tiipacári, Cõãmacʉ̃ marĩrẽ ãñurére tiirígʉ niiwĩ. Marĩrẽ maĩrígʉ niiwĩ.
James 1:16 in Tuyuca 16 Yáa wedera, wisiríjãña.
1 Peter 1:2 in Tuyuca 2 Cõãmacʉ̃ marĩ Pacʉ too sʉgueropʉ cʉ̃ʉ̃ boorírobirora mʉ́ãrẽ cʉ̃ʉ̃ põna niiãrõ jĩĩgʉ̃, besetoarigʉ niiwĩ. Espíritu Santomena mʉ́ãrẽ ñañaré manirã́ niirĩ tiirígʉ niiwĩ, cʉ̃ʉ̃ dutirére tiiáro jĩĩgʉ̃. Jesucristoye díimena mʉ́ãrẽ cʉ̃ʉ̃yara niirĩ tiirígʉ niiwĩ. Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñunemore ticoaro; ãñurõ niirecʉtiri tiinemóãrõ.
3 John 1:8 in Tuyuca 8 Teero tiirá, cʉ̃́ã tiiróbiro tiiráre marĩrẽ tiiápuro booa. Marĩ teero tiirá, diamacʉ̃́ maquẽrẽ wederáre tiiápura niiã.