Acts 16:15 in Tuyuca 15 Coore, cooya wii macãrãrẽ wãmeõtiari siro, ʉ̃sãrẽ jĩĩwõ: —Yʉʉre “diamacʉ̃́rã Jesuré padeogó niiyo” jĩĩ wãcũrã, jãmʉ, yáa wiipʉ pʉtʉáya, jĩĩwõ. Coo bayiró pʉtʉádutiri tʉorá, pʉtʉáwʉ.
Other Translations King James Version (KJV) And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
American Standard Version (ASV) And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide `there'. And she constrained us.
Bible in Basic English (BBE) And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come.
Darby English Bible (DBY) And when she had been baptised and her house, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide [there]. And she constrained us.
World English Bible (WEB) When she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us.
Young's Literal Translation (YLT) and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, `If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;' and she constrained us.
Cross Reference Matthew 10:41 in Tuyuca 41 Profetano jeari, sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ bocaboqui, “cʉ̃ʉ̃ profeta niiĩ” jĩĩgʉ̃. Cõãmacʉ̃ profetaye wapatáre ticorobiro bocagʉ́cãrẽ wapatígʉdaqui. Teerora basocʉ́ ãñugʉ̃́no jeari, sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ bocaboqui, “cʉ̃ʉ̃ basocʉ́ ãñugʉ̃́ niiĩ” jĩĩgʉ̃. Cõãmacʉ̃ basocʉ́ ãñugʉ̃́ye wapatáre ticorobiro bocagʉ́cãrẽ wapatígʉdaqui.
Luke 9:4 in Tuyuca 4 Mʉ́ã wiipʉ́ jeara, tiimacãpʉ mʉ́ã niiãdaro jeatuaro pʉtʉácũmuña.
Luke 10:5 in Tuyuca 5 Mʉ́ã wiipʉ́ sããwara, tiiwií macãrãrẽ ãñudutira, jĩĩsʉgueya: “Cõãmacʉ̃ mʉ́ãpʉre ãñurõ niirecʉtire ticoaro”.
Luke 14:23 in Tuyuca 23 Dutigʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Maapã́rĩpʉ wáagʉa. Mʉʉ bʉajeárare duucṹrõ manirṍ sʉoátiya, wii dadaaro jĩĩgʉ̃.
Luke 24:29 in Tuyuca 29 Cʉ̃́ãpe cʉ̃ʉ̃rẽ bayiró sãĩyíra: —Ʉ̃sãmena pʉtʉáya. Ñamicapʉ niiã; náĩjõãrõpʉ tiia, jĩĩyira. Jesús sããwayigʉ cʉ̃́ãmena pʉtʉágʉdʉ.
Acts 8:12 in Tuyuca 12 Felipe jea, Cõãmacʉ̃ dutiré basocápʉre niiãdare jeariguere bueyigʉ. “Jesús Cõãmacʉ̃ beserigʉ basocáre netõnégʉ̃ niiĩ” jĩĩrére bueyigʉ too macãrãrẽ. Ʉ̃mʉã́, numiã́ Jesuyé maquẽrẽ tʉo, padeotóa, wãmeõtidutiyira.
Acts 8:38 in Tuyuca 38 Caballoa wéeriwʉ waatúgʉre pʉtʉánʉcãdutiyigʉ. Tiiwʉré pʉtʉánʉcõtoa, cʉ̃́ã pʉarã́ diinʉcã́, oco niirṍpʉ búa, wabawía, Felipe cʉ̃ʉ̃rẽ wãmeõtiyigʉ.
Acts 11:14 in Tuyuca 14 Cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃yere mʉʉrẽ wedegʉdaqui. Mʉʉ, mʉʉya wii macãrãmena netõnéãdare quetire wedegʉdaqui’, jĩĩ wedeawĩ yʉʉre ángele”, jĩĩwĩ.
Acts 16:33 in Tuyuca 33 Ñami tii horara cʉ̃́ã tãnaã́rigue cãmirẽ cosegʉ́dʉ néewayigʉ. Coseári siro, máata cʉ̃ʉ̃, cʉ̃ʉ̃ya wii macãrã wãmeõtinoyira.
Acts 18:8 in Tuyuca 8 Judíoa neãrí wii dutigʉ́, cʉ̃ʉ̃ya wii macãrãmena Jesuré padeoyíra. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Crispo. Paʉ too macãrãcã Pablo wederére tʉorá, Jesuré padeoyíra. Padeó, wãmeõtinoyira.
Romans 16:23 in Tuyuca 23 Gayo mʉ́ãrẽ ãñuduticoi. Jesuré padeorí põna macãrã cʉ̃ʉ̃ya wiipʉ neãrucuya. Yʉʉ Pablo tiiwiipʉ́ cãniã. Erasto atimacã́ macãrã paderáre wapatícotegʉ ãñuduticoi. Teero biiri ãpĩ Jesuré padeogʉ́ Cuarto ãñuduticoi.
1 Corinthians 1:13 in Tuyuca 13 Teero jĩĩrijãrõ booa. Marĩ Cristore padeorá niijĩrã, sicapõna macãrã niiã. ¿Yʉʉ Pablo mʉ́ãrẽ curusapʉ diabosari? Diabosariwʉ. Mʉ́ãrẽ wãmeõtira, ¿Pablo wãmemena wãmeõtiri? Wãmeõtirijĩya.
2 Corinthians 5:14 in Tuyuca 14 Cristo ʉ̃sãrẽ maĩrĩ́ ĩñarã, cʉ̃ʉ̃ dutirére tiia. Ateré masĩnoã: Sĩcʉ̃ niipetirare diabosarigʉ niiwĩ. Teero tiirá, niipetira cʉ̃ʉ̃mena diarira tiiróbiro pʉtʉájĩyu.
2 Corinthians 12:11 in Tuyuca 11 Yʉʉ basiro yée maquẽrẽ ãñurõ wedesegʉ, mecʉ̃gʉ̃́biro wedesegʉ tiia. Mʉ́ãpeja yʉʉ wedesedʉgaherere yʉʉre wedeseri tiia. Mʉ́ã yʉʉre ãñurõ wedeseatã, ãñunibojĩyu. Mʉ́ãrẽ jĩĩditoremena buerá Jesús cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserira nemorṍ tʉgueñacua. Yʉʉpe “cʉ̃́ã docapʉ niiã” jĩĩ tʉgueñaria. Yʉʉ bʉ́ri niigʉ̃́ niipacʉ, teero bueãmajãrã doca niiria.
Galatians 6:10 in Tuyuca 10 Teero tiirá, marĩ jeatuaro niipetirare ãñurõ tiiáda. Jesuré padeorápere nemosãñúrõ tiiápuada.
Ephesians 1:1 in Tuyuca 1 Yʉʉ Pablo Cõãmacʉ̃ booró Jesucristoyere wededutigʉ beserigʉ niiã. Mʉ́ã Éfeso macãrã Cõãmacʉ̃rẽ padeorá Jesucristore ãñurõ padeoráre ãñuduticoa.
Philippians 1:7 in Tuyuca 7 Mʉ́ã niipetirare yʉʉ teero wãcũpadeori, ãñuniã. Yʉʉ mʉ́ãrẽ maĩjĩ́gʉ̃, teero wãcũã. Cõãmacʉ̃ marĩrẽ sĩcãrĩbíro tiiápurigʉ niiwĩ. Yʉʉ peresuwiipʉ duiri, teero tiiápurigʉ niiwĩ. Teero biiri yʉʉ queti beserí basoca pʉtopʉ niirĩ, ãpẽrã́ Jesuyé quetire ñañarõ jĩĩdʉgari, “diamacʉ̃́rã niiã” jĩĩ yʉʉ wederi, teerora tiiápurigʉ niiwĩ.
Philemon 1:17 in Tuyuca 17 Marĩ pʉarã́ Jesuré padeorá niiã. Teero tiigʉ́, Onésimorẽ ãñurõ bocaya, yʉʉre bocagʉ tiiróbirora.
Hebrews 13:2 in Tuyuca 2 Mʉ́ãye wiseripʉ jearáre ãñurõ bocaya. Teeré acabórijãña. Ãpẽrã́ teero tiirá, ángelea jearirare bocayira. “Ángelea niicua”, jĩĩ masĩriyira.
1 Peter 5:12 in Tuyuca 12 Silvanomena yʉʉ mʉ́ãrẽ atipũpʉ́re jóaa. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre bapacʉtii. Jesucristore padeogʉ́ ãñurõ tiirécʉtigʉ niiĩ. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ diamacʉ̃́ tiirí ĩñagʉ̃, cʉ̃ʉ̃rẽ padeóa. Mʉ́ãrẽ wãcũtutuadutigʉ, ʉsenidutigʉ, atipũrẽ́ jóaa. “Cõãmacʉ̃ marĩrẽ diamacʉ̃́rã ãñurõ tiiquí”, jĩĩgʉ̃ jóaa. Cõãmacʉ̃rẽ teero padeorucújãña.
2 John 1:10 in Tuyuca 10 Apetó tiigʉ́, sĩcʉ̃ mʉ́ã pʉtopʉ jeagʉ́ Cristo buerére wederiboqui. Cʉ̃ʉ̃norẽ mʉ́ãye wiseripʉ ñeerijãña. Ãñudutirijãña.
3 John 1:5 in Tuyuca 5 Mʉʉ Jesuré padeoráre ãñurõ tiigʉ́ tiiáyiro. Ãpẽrã́ Jesuré padeorá jearácãrẽ mʉʉ ĩñamasĩhẽrã niipacari, teerora tiiáyiro.
3 John 1:8 in Tuyuca 8 Teero tiirá, cʉ̃́ã tiiróbiro tiiráre marĩrẽ tiiápuro booa. Marĩ teero tiirá, diamacʉ̃́ maquẽrẽ wederáre tiiápura niiã.