Romans 8:3 in Tsishingini

3 A̱yi Wila̱ wa Musa u ri nu ucira u na waa wawa tsu shi, adama a na a̱tsu na aciya̱tsu a̱za̱ o unusu a ɗa tsu da̱na̱i. Amma A̱sula̱ a yuwan ta̱ ili i na Wila̱ waa gura yuwan ne shi. U lyungu ta̱ Mawun ma̱ yi a̱ tyo o uvaɗi na̱ lipu tsa̱ tsu, ili i na i tawai koꞌo a̱yi ɗa lipu tsu ta̱ nu unusu. A̱sula̱ o kototo ta̱ ucira wu unusu u na waa yuwusan tsugono a̱ lipu tsu, ana u ca ntsu Mawun ma̱ yi tsa̱ kucci adama a̱ nusu tsu.

Other Translations

King James Version (KJV)

For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

American Standard Version (ASV)

For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:

Bible in Basic English (BBE)

For what the law was not able to do because it was feeble through the flesh, God, sending his Son in the image of the evil flesh, and as an offering for sin, gave his decision against sin in the flesh:

Darby English Bible (DBY)

For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh,

World English Bible (WEB)

For what the law couldn't do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;

Young's Literal Translation (YLT)

for what the law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh,