John 12:12 in Tenharim

12 Ko'emame Jesus'ga ipyhygi jumentinho taho ti Jerusalém me i'arimo javo. A'ea ja Jerusalém me g̃a Jesus'ga mombe'ui. —Kiro po ti ga ruri nehẽ, ei g̃a. A'ero he'yjuhuve'g̃a – kiroki g̃a uhu toryva repiaga Páscoa repiaga – a'ero g̃a ei: —Xaho ti ga rovatiamo, ei g̃a. A'ereki ojipe'g̃a omombe'umbe'u Lázaro'ga mbogwerava g̃a pe. —Orohepia ore Jesus'ga oji'i, ei g̃a. Lázaro'ga manorame Jesus'ga hoi ikwaruhua pyri. Ga onhi'ig̃a mondoi ga pe ga mbojipe'avo ga mbuhua jugwi, ei g̃a. Nahã ga ga mbogweravi gamanoa hugwi oji'i, ei g̃a imombe'gwovo g̃a pe. A'ea renduvame he'yjuhuve'g̃a ei a'ero: —Jesus'ga oapo hete ahemonhimomby'ava'ea, ei g̃a. Xaho ti ga repiaga a'ero Lázaro'ga mbogwerahara'ga, ei g̃a ojohupe. Nurã Jesus'ga rura kwahavame g̃a hoi ga rovatiamo. Igwete g̃a hakã vondogi pindova rova ipyhyga herogwovo imbovavaga timbohete ti Jesus'ga javo. Igwete g̃a ga mbojiroviari ga rerua ga rerovahema. A'ero g̃a ei ga mombe'gwovo: “Timbohete ti Tupana'ga,” ei g̃a. “Nhandepojykaharete'ga ti tomombyry ga pe – kiroki ga nhandepojykaharete'ga Tupana'ga ombuhuruka nhande pyri,” ei g̃a. “Tupana'ga ti tomombyry hete ga pe – kiroki ga oko nhanderuvihavuhuhetero israelitas'g̃a nduvihavuhuhetero,” ei g̃a. Kiro Jesus'ga ruri jumentinho arimo ua a'ero. A'ereki na tuhẽ Tupana'ga rembikwatijarukara ahe ve imombe'ujipei garurag̃wama. “Tapekyhyji ti Jerusalémmeva'ero,” ei ahe. “Pehepia. Kiro ki ga u penduvihavuhuhete'ga jumenta ra'yra arimo oina,” ei ahe ikwatija hako. Jesus'ga rurame garemimbo'ehara'g̃a nonhimombaragwahavi garura rehe. —Maraname tuhẽ Jesus'ga ruri nahã naerũ? ei g̃a ojohupe. Jesus'ga kweravirẽ ogwovo Tupana'ga pyri, a'ea rupi g̃a ikwahava'javi Tupana'ga rembikwatijarukara ahe ve. A'ero g̃a ei: “Aherembikwatijara omombe'u jipe tuhẽ reki Jesus'ga rurag̃wama,” ei g̃a ikwahava. “Na tuhẽ ga ruri Jerusalém me a'ero ikwehe,” ei g̃a. “Na tuhẽ nhande rekoi ga rerekovo ahe nhi'ĩpo'ruavo no ikwehe,” ei g̃a ojohupe. Emo ga rurame g̃a nonhimombaragwahavi hehe maraname ga ruri nahã javo.

Other Translations

King James Version (KJV)

On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

American Standard Version (ASV)

On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

Bible in Basic English (BBE)

The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem,

Darby English Bible (DBY)

On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,

World English Bible (WEB)

On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

Young's Literal Translation (YLT)

On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,