Other Translations King James Version (KJV) To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
American Standard Version (ASV) to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.
Bible in Basic English (BBE) To be the judge of all, and to give a decision against all those whose lives are unpleasing to him, because of the evil acts which they have done, and because of all the hard things which sinners without fear of God have said against him.
Darby English Bible (DBY) to execute judgment against all; and to convict all the ungodly of them of all their works of ungodliness, which they have wrought ungodlily, and of all the hard [things] which ungodly sinners have spoken against him.
World English Bible (WEB) to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him."
Young's Literal Translation (YLT) to do judgment against all, and to convict all their impious ones, concerning all their works of impiety that they did impiously, and concerning all the stiff things that speak against Him did impious sinners.'
Cross Reference Matthew 12:31 in Tatuyo 31 ’To bairi cariape ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ: Caroorije to cãnacã wame camaja na cátaje, caroorije na caĩrije quenare majiriorique ã. Yʉ quenare camaja tʉpʉ Dio cʉ cajooricʉre caroorije camaja yʉre na caĩrije quenare majiriorique ã. Dio Espíritu Santo macare caroorije na caĩro majirioquetigʉmi Dio. Ati yʉtea cãno quena, ati yepare cʉ cawajoaro bero cãnipa yʉtea quenare majirioquetigʉmi Dio.
John 5:22 in Tatuyo 22 Yʉ Pacʉ camajare na tʉjʉ bejequẽemi. Yʉ macare camajare yʉ tʉjʉ beje rotimi. Camaja yʉ Pacʉre nʉcʉbʉgoma. To bairo cʉ na canʉcʉbʉgorore bairona yʉ quenare na nʉcʉbʉgoato ĩi to bairona yʉre tʉjʉ beje rotimi. Yʉre cáti nʉcʉbʉgoquẽna yʉ Pacʉ yʉre cajooricʉ quenare áti nʉcʉbʉgoquẽema.
John 5:27 in Tatuyo 27 Camajare cabejei mʉ anigʉ, yʉ caĩ cũwĩ Dio yʉre. To bairi camaja tʉpʉ Dio cʉ cajooricʉ aniri camajare yʉ bejenucu.
Acts 17:31 in Tatuyo 31 Jĩca rʉmʉ ati yepa macana nipetirã caroorije na cátaje cariape tʉjʉ maji cõoñari na popiyeyegʉmi Dio. Jĩcaʉre camajare cariape na cátajere cʉ catʉjʉ cõoñabojapaʉre cʉ cacũñupi Dio. Cʉna, cʉ cacũricʉna camajare catʉjʉ cõoñapaʉ anigʉmi ĩi cʉ̃re cabai yajiricʉpʉre cʉ cacatioyupi Dio, caĩñupʉ Pablo, Jesure ĩi.
Romans 2:5 in Tatuyo 5 Cʉ̃re mʉja caapiʉjapere mʉjaare cʉ cayuubato quena Diore mʉja apiʉjagaquẽe. Caroorije mʉja cátiere mʉja jʉtiriti yeri wajoagatee. To bairi netobʉjaro mʉja popiyeyegʉmi Dio. Cariapena cʉ̃re cabooquẽnare caroorije na cátaje wapa nare cʉ capopiyeyeri rʉmʉ cãnopʉ mʉja átigʉmi.
Romans 2:16 in Tatuyo 16 To bairi camaja caroorije na cátajere na tʉjʉ cõoñari na popiyeyegʉmi Dio caroorãre na cʉ capopiyeyeri rʉmʉ cãnopʉ. Caroorije na cátajere catʉjʉ cõoñapaʉre cʉ cũgʉmi Dio Jesucristore. To bairi na cabuiogaquẽtie quenare tʉjʉ maji peticõagʉmi Jesu. Ti wamere yʉ buionucu Jesu ye quetire buio teñaʉ.
Romans 3:19 in Tatuyo 19 Moisépʉre cacũñupi Dio judío majare cʉ carotiriquere, yʉ carotiri wame cõo na áparo ĩi. To bairi cʉ carotiriquere majibana quena tiere mani cátiquẽpata, “Caroorije mácʉ, Diore cabai bui cʉtiquẽcʉ yʉ ã,” mani ĩ majiquẽe. “Dio cʉ cáti rotiriquere yʉ cátiquẽto tʉjʉʉ yʉ popiyeyegʉmi Dio, caroorije yʉ cátaje wapa,” mani ĩ maji. Mani camaja nipetirã caroorije cána aniri mani majuuna ti wamere mani ĩ maji.
Romans 14:10 in Tatuyo 10 Mʉja yarã Jesure canʉcʉbʉgorãre, “Rooro áama,” nare ĩ wada paiqueticõaña. “Catʉgooña majiquẽna ãma,” nare ĩ tʉjʉ requeticõaña. Mani nipetirã Dio tʉpʉ mani caejari paʉpʉ dope bairo mani cátajere tʉjʉ cõoñagʉmi Cristo. Nipetirã mani cátajere tʉjʉ majiri, “Caroa mʉja cápʉ́ o rooro mʉja cápʉ́,” manire ĩgʉmi topʉre. To bairi mʉja majuuna aperãre, “Rooro áama,” na ĩ buio bate wada paiqueticõaña.
1 Corinthians 4:5 in Tatuyo 5 Aperã na cátiere, “Caroaro átiquẽema,” na caĩquetiparã mani ã Jesucristo cʉ catunu atíparo jʉgoye. Tunu ejaʉpʉ camaja nipetirã na cátajere iñoogʉmi aperãre. Yajioro na cátibataje quenare iñoogʉmi mani Ʉpaʉ Jesu. Camaja “Ocõo bairo jã átigarã,” na caĩ tʉgooñabatie quenare iñoogʉmi. To cõopʉ camaja na cãno cõo caroaro na cátaje tʉjʉri, “Caroaro mʉja cápʉ́,” na ĩgʉmi Dio.
1 Timothy 1:9 in Tatuyo 9 Ape wame quenare camajipe ã manire. Caroaro cána macare na yʉ popiyeyegʉ ĩi mee cacũñupi Dio cʉ carotiriquere. Caroorije cána maca caroorijere áti janari caroa macare na áparo ĩi, cacũñupi Diore cʉ carotiriquere. Na maca cʉ̃re caneto nʉcarã ãma. Cʉ carotirore bairo cátiquẽna ãma. Diore cʉ cáti nʉcʉbʉgoquẽna ãma. Caroorije cáti pairã ãma. Diore booquẽema. Cʉ ye quenare booquẽema. Aperã na pacʉarena na jĩama. Aperã cajĩa pairã ãma. Aperã na nʉmoa romiri cãniquẽna mena cáti epericarãcʉna ãma. Aperã caʉmʉa na majuuna cãromia na cátore bairo cáti eperã ãma. Aperã camajare na ñe, aperãpʉre na joo netori wapa jeema. Aperã caĩto pairã ãma. Aperã, “Cariape jã ĩ,” jocarãna ĩtonucuma. Aperã noo cabooro cariape cãniquẽtiere cáti pairã ãma Dio to bairo ája cʉ caĩquẽtiere. To cãnacã wame caroorije cáti pairã tiere áti janari, Dio cʉ caboorije macare na áparo ĩi, cacũñupi Dio cʉ carotirijere.
2 Peter 2:6 in Tatuyo 6 To bairona Sodoma, Gomora cawamecʉti macari macanare, “Ñuuquẽema,” ĩri na cajoe re peticõañupʉ Dio. Na reri, “To bairona na átigʉmi Dio caroorã nipetirã na bero macana quenare, camaja na ĩ tʉgooña majiato,” caĩñupʉ Dio, Sodoma, Gomora macanare na rei.
Jude 1:16 in Tatuyo 16 Aperã na cáti aniere, “Ñuuquẽe,” ĩnucuma. Aperã na cãniere ĩ wada painucuma. Na majuuna caroorije na cátigari wame átinucuma. “Jã jeto camajirã jã ã,” jocarãna ĩnucuma. Aperãre, “ ‘Caroarã mʉja ã,’ nare mani ĩtorã, caroaro jãre na áparo ĩrã,” ĩtonucuma, na majuuna.
Revelation 13:5 in Tatuyo 5 To bairi ati yepa macanare na caroti majiwĩ monstruo maca. Cuarenta y dos cãnacãʉ muipua majuu rooro cʉ cátajere camataquẽmi Dio mai. To bairi caroorije majuure caĩ wadawĩ. “Ati yepa macana, ati ʉmʉrecoo macana quena nipetirã netoro camajii yʉ ã,” caĩwĩ. To bairona, “Dio ʉmʉrecoopʉ cãcʉ quena, cʉ tʉ macana quena nipetirã netoro caroti majii yʉ ã,” caĩwĩ.
Revelation 13:11 in Tatuyo 11 Cabero yʉ catʉjʉwʉ tunu monstruo apeĩre. Cʉ maca ati yepa pupeapʉ cãnacʉ cabuti ejawĩ. To bairi cʉ quena cajawiaricʉmi. Pʉga jawiari, oveja macʉ jawiarire bairije cajawiaricʉmi. To bairi dragõre bairo cawadawĩ.
Revelation 22:12 in Tatuyo 12 To bairi Jesu maca: —Caroaro tʉgooñaña. Yoaro mee yʉ atígʉ. Caroorije cáticõa ãnare na yʉ popiyeyegʉ. Caroaro cáticõa ãna macare caroare na yʉ joogʉ. Na cátaje cõoñari na ye wapa na yʉ joogʉ camaja nipetirãre, yʉ caĩwĩ.
Revelation 22:20 in Tatuyo 20 To bairi ati pũuro queti buioriquere caqueti buioʉ Jesu maca ocõo bairo ĩmi: —To bairo yʉ caĩrore bairo yʉ atígʉ. Yoaro mee yʉ atígʉ, ĩmi Jesu. Yʉ maca ocõo bairo cʉ yʉ ĩ: —Mʉ caĩrore bairona to baiato. Yoaro mee adʉja, cʉ yʉ ĩ yʉa yʉ Ʉpaʉ Jesure.