2 Samuel 4:10 in Susu
10 مِشِ ندٍ تٌ عَ قَلَ ﭑ بّ، عَ مَنفّ سْلُ بَرَ قَشَ، نَ كَنيِ حْشْ نُ عَ مَ، عَ عَ شِبَارُ قَنيِ نَن عِبَشِ ﭑ بّ. كْنْ ﭑ تَن بَرَ يَامَرِ قِ، عٍ شَ عَ سُشُ، عٍ عَ قَشَ سِكِلَفَ تَا كُي. عَ شَ شِبَارُ سَرٍ نَن نَ كِ!
Other Translations
King James Version (KJV)
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
American Standard Version (ASV)
when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
Bible in Basic English (BBE)
When one came to me with the news of Saul's death, in the belief that it would be good news, I took him and put him to death in Ziklag, which was the reward I gave him for his news:
Darby English Bible (DBY)
when one told me, saying, Behold, Saul is dead! and he was in his own sight a messenger of good, I took hold of him, and slew him in Ziklag -- to whom forsooth I should give a reward for his good tidings:
Webster's Bible (WBT)
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, (thinking to have brought good tidings,) I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
World English Bible (WEB)
when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
Young's Literal Translation (YLT)
when one is declaring to me, saying, Lo, Saul is dead, and he was as a bearer of tidings in his own eyes, then I take hold on him, and slay him in Ziklag, instead of my giving to him `for' the tidings.