Mark 5:39 in Panjabi
39 ਅਤੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਰੌਲ਼ਾ ਪਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਰੋਂਦੇ ਹੋ ? ਕੁੜੀ ਮਰੀ ਨਹੀਂ ਪਰ ਸੁੱਤੀ ਪਈ ਹੈ ।
Other Translations
King James Version (KJV)
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
American Standard Version (ASV)
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
Bible in Basic English (BBE)
And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
Darby English Bible (DBY)
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
World English Bible (WEB)
When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
Young's Literal Translation (YLT)
and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;