2 Corinthians 11:21 in Mam

21 Katzen il ti'j tu'n jun t-xel Jesús tu'n tbint ju'wa tu'n t-xi' tyeec'an at nim tipemal, attzele nch'ixewa ti'j, cuma min o bint wu'na ju'wa. Pero amale mint o bint cykilj lu wu'na, pero jaxsele cjawel wii'n ch'in wiiba, cuma amatzele cykba'te ejee' jawnex, pero inayena yaa'n jun t-ak'anal Dios mas cubnin kena cywitz.

Other Translations

King James Version (KJV)

I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

American Standard Version (ASV)

I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.

Bible in Basic English (BBE)

I say this by way of shaming ourselves, as if we had been feeble. But if anyone puts himself forward (I am talking like a foolish person), I will do the same.

Darby English Bible (DBY)

I speak as to dishonour, as though *we* had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) *I* also am daring.

World English Bible (WEB)

I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.

Young's Literal Translation (YLT)

in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold -- in foolishness I say `it' -- I also am bold.