John 3:2 in Macuna 2 Ĩ Nicodemo, ñamijʉ Jesure tigʉ ejayijʉ. Ĩ tʉ ejacõri, ado bajiro yiyijʉ ĩ Jesure: —Riasori masʉ, “Gʉare riasotoni mʉre cõañi Dios”, yi tʉoĩa gʉa mʉre. Mʉ rãca Dios ĩ ñajare tiyamani ĩo masia mʉ. Ñimʉjʉa gãji tiyamani mʉ ĩoro bajiro yibiquĩji, Dios ĩ rãca ñabeja, yiyijʉ ĩ Jesure.
Other Translations King James Version (KJV) The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
American Standard Version (ASV) the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
Bible in Basic English (BBE) He came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we are certain that you have come from God as a teacher, because no man would be able to do these signs which you do if God was not with him.
Darby English Bible (DBY) he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.
World English Bible (WEB) The same came to him by night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
Young's Literal Translation (YLT) this one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we have known that from God thou hast come -- a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.'
Cross Reference Matthew 22:16 in Macuna 16 Ito bajiro tʉoĩacõri ĩna ñarãre ito yicõri Herodes ñarã rãca, “Ado bajiro Jesure seniĩatẽña mʉa”, yi ñucayijarã ĩna. Ĩna cõana Jesús tʉ ejacõri ado bajiro seniĩacã ĩna Jesure: —Tʉoya riasori masʉ mʉ. “Riojo gotigʉ ña mʉ”, yi masia gʉa. “Ado bajiro ãmoami Dios”, yi riasogʉ ñaro bajiroti masare riasoa mʉ. Masa bʉsirise tʉorʉ̃nʉbicʉti quenarise riasogʉ ña mʉ. Gãjerã ñasari masa gajero bajiro ĩna riasobojarocati, ĩnare tʉorʉ̃nʉbicʉti, ñasarise riasoa mʉ.
Mark 12:14 in Macuna 14 Ĩ tʉ ejacõri ado bajiro yiyijarã ĩna: —Tʉoya Riasogʉ mʉ. Riojo gotigʉ ña mʉ. Masa mʉre bʉsituja guijobea mʉre. “Masa jeyaro coro bajiroti ñama”, yi tʉoĩa mʉ. Dios ĩ gotirisere riojo riasogʉ ña mʉ. Riojo gotigʉ mʉ ñajare mʉre seniĩa gʉa: “¿Roma cʉto gagʉ ʉjʉre ĩ rotiado bajiroti ĩre gʉa waja yija quenati? ¿Ĩre gʉa waja yibeja cʉni quenatite?” yi seniĩayijarã ĩna Jesure.
John 1:38 in Macuna 38 Ito bajiro gʉa ĩre sʉya waja jʉda ticõri, ado bajiro yiquĩ Jesús: —¿Ñere ãmarã yati mʉa? yiquĩ Jesús gʉare. —Riasori masʉ, ¿nojʉ ñati mʉ ñaro? yi seniĩacʉ gʉa Jesure.
John 3:26 in Macuna 26 Ĩna gãmeri bʉsija bero Juan tʉ ejacõri ado bajiro seniĩayijarã ĩna: —Gʉare riasogʉ, ¿Jordán wame cʉtirisa sidʉja mʉ tigorʉre masiati mʉ? Ĩ gayere gʉare bʉsibʉ mʉ. Adi rʉmʉri bʉto masare idé guguĩji. Ito bajiri masa ĩre riti sʉyarãji ĩna, yi gotiyijarã ĩna Juan idé guri masʉre.
John 5:36 in Macuna 36 Juan yʉre ĩ bʉsi ĩsigore rẽto bʉsaro ñasarise ña yʉre. Tiyamani yʉ ĩorise, iti ña yʉ Jacʉ ĩ rotire. Itire ticõri, “Riti Dios ĩ cõarʉ ñami”, yi masirãji mʉa yʉre.
John 7:31 in Macuna 31 Gãjerãma jãjarã ĩre tʉorʉ̃nʉcã ĩna. Ito bajiri ado bajiro yicã ĩna: —Cristo Dios ĩ cõarʉ ñaguĩji ãni. Ĩ rẽtoro tiyamani yigʉ maquĩji, yicã ĩna ĩre tʉorʉ̃nʉrã.
John 7:50 in Macuna 50 Nicodemo ñamijʉ Jesure tigʉ ejarʉ, fariseo gaye tʉoĩagʉ̃ ñayijʉ ĩ cʉni. Ĩ baba mesare ado bajiro yiyijʉ ĩ:
John 9:16 in Macuna 16 Ito ĩ yija: —Mʉre ito bajiro yirʉ, Dios yagʉ meje ñañi. Tujacãra rʉmʉre rʉ̃cʉbʉobisĩ ĩ, yiyijarã ĩna. Gãjerãma ado bajiro yiyijarã: —Ñeñaro yigʉ ĩ ñaja, tiyamani yibitiborʉ ĩ, yiyijarã gãjerã. Ito bajiri ricati riti tʉoĩayijarã ĩna fariseo gaye tʉoĩarã.
John 9:30 in Macuna 30 Ĩna ito yija tʉocõri, cʉdiyijʉ ĩ: —Yʉ ya cajea ĩ yisiore ñabojarocati, “Ito wadirʉ ñaguĩji ĩ”, yi masibea mʉa. Mʉa ĩre ti masibeja bʉjatobea yʉ. ¿No yija ĩre ti masibeati mʉa? Mʉa ĩre ti masibeja queno tʉo masire ma yʉre.
John 11:47 in Macuna 47 Ĩna ito yijare, fariseo gaye tʉoĩarã, paia ʉjarã rãca, ʉjarã ñasarã rãca minijuayijarã. Ito yicõri ado bajiro bʉsiyijarã ĩna: —¿No bajiro yirʉjati mani? Jaje tiyamani ĩogʉ̃ ñami ãni.
John 12:37 in Macuna 37 Jaje tiyamani masa ĩna tiro riojo ĩ ĩobojarocati, ĩre tʉorʉ̃nʉbiticã masa.
John 12:42 in Macuna 42 “Ito bajiro bajirã yirãji”, Isaías ĩ yire ñabojarocati jãjarã judio masa Jesure tʉorʉ̃nʉcã. Ĩna ʉjarã cʉni coriarã Jesure tʉorʉ̃nʉcã. Masa ĩna tʉoro riojo, “Jesure tʉorʉ̃nʉgʉ̃ ña yʉ cʉni”, yibiticã ĩna. “Fariseo gaye tʉoĩarã manire bucõarã yirãji ĩna”, yirona gotibiticã ĩna.
John 15:24 in Macuna 24 Ĩna tiro riojo tiyamani yʉ ĩobeja seti maniboadoja ĩnare. Tiyamani yʉ ĩoja tigoana ñama ĩna. Tigoana ñabojarãti yʉre ti tudiama ĩna. Ito yicõri yʉ Jacʉre cʉni ti tudiama ĩna.
John 19:38 in Macuna 38 Ito bajija bero José Arimatea gagʉ Jesús ya rujʉre ãmirocʉ Pilatore seniyijʉ ĩ. Jesús ocare tʉo sʉyagorʉ ñayijʉ ĩ, ito bajibojagʉti gãjerãre goti batobisijʉ ĩ, judio masare güigʉ. “Ãmiña”, Pilato ĩ yija tʉocõri, Jesús ya rujʉre rujiogʉ wayijʉ José.
John 20:16 in Macuna 16 Iso ito bajiro yija tʉocõri, ado bajiro yiyijʉ Jesús isore: —María, yiyijʉ Jesús isore. Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro yiyijo iso hebreo ocana: —Rabuni, yiyijo iso. “Yʉre riasogʉ”, yireoni ñayijʉ iti.
Acts 2:22 in Macuna 22 Ito yija mʉcana tʉdi bʉsi remoyijʉ ĩ: —Tʉoya yʉ ñarã ado yʉ gotiroti. Nazaret gagʉ Jesús ĩ masiro robo yicõri mʉare ĩoñi. “Dios ĩ rotiro bajiroti yiñi Jesús”, yi masiarãji mʉa itire tigoana ñari.
Acts 4:16 in Macuna 16 —¿No yiana mania Pedrore, Juanre cʉni? Jerusalén gãna ñarocõti masiama rudurʉre ĩna yisiore. Ito bajiri, “Bʉrãti yama ĩna”, yi masia ma.
Acts 10:38 in Macuna 38 Jesús Nazaret gagʉre Espíritu Santo ĩ quedi sãjaroca yiyijʉ Dios. Ito yicõri ĩ masirise jidicãñi Dios Jesure. No ĩ waro bajiro masare queno yiñi Jesús. Rʉ̃mʉ́a sãñarãre ĩ ti bʉjaja, rʉ̃mʉ́are bucõañi Jesús. “Ito bajiro yiñi Jesús, Dios ĩ rãca ñaja”, yi tʉoĩa mʉa.
Philippians 1:14 in Macuna 14 “Tubia ecorʉ ñabojagʉti Cristore jidicãbeami Pablo”, yi tʉoĩacõri ado gãna mani ñarã jãjarã, bʉto bʉsa Cristore tʉorʉ̃nʉ wama. Ito bajiri oca sẽocõri güimenati Dios ocare riasoama ĩna.