2 Peter 1:19 in Inga

19 Chi nukan­chi kawaspa uias­ka­kuna­wa­mi mas suma iuia­rin­chi, Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag­kuna willaska sutipa kagta. Chi ñugpa­manda willai­kunaka kan­mi ima­wapas amsapi pun­cha­ia­chig­sina. Kam­kunaka iukan­gi­chimi, chi willai­kunata suma uiaspa, mana kun­ga­ris­pa­lla kan­ga­kuna. Chi­kuna­waka, kam­kunapa iuiaipi pun­cha­ia­chig­sina­mi iukan­kan­gi­chi, Cristo kawa­rig­samun­kama. Paka­ri­ku­ura lusiru istrilla llugsí; chasa­lla­ta­mi Cristo kawa­rig­samun­ga­pa ka.

Other Translations

King James Version (KJV)

We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:

American Standard Version (ASV)

And we have the word of prophecy `made' more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:

Bible in Basic English (BBE)

And so the words of the prophets are made more certain; and it is well for you to give attention to them as to a light shining in a dark place, till the dawn comes and the morning star is seen in your hearts;

Darby English Bible (DBY)

And we have the prophetic word [made] surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until [the] day dawn and [the] morning star arise in your hearts;

World English Bible (WEB)

We have the more sure word of prophecy; whereunto you do well that you take heed, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the day star arises in your hearts:

Young's Literal Translation (YLT)

And we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise -- in your hearts;