Mark 8:31 in Guayabero 31 Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa, japon tʉpaxaelpoxliajwa: —Xan, puexa jiw pakoewkolnan, xabich nabijasaxaelen. Judíos-ancianos, sacerdotespaklochowbej, judíos chanaekabʉanapibej, japi xan najʉmchiyaxael: ‘Japon Cristowa-el, Dios to'aspona-el’ —chiyaxaeli xanliajwa. Samata, naboesaxael wʉt, tres matkoi wʉt, Dios xan namat-esaxael pejme dukaliajwan —aech Jesús.
Other Translations King James Version (KJV) And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
American Standard Version (ASV) And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Bible in Basic English (BBE) And teaching them, he said that the Son of man would have to undergo much, and be hated by those in authority, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days come back from the dead.
Darby English Bible (DBY) And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise [again].
World English Bible (WEB) He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Young's Literal Translation (YLT) and began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;
Cross Reference Matthew 12:40 in Guayabero 40 Jonás tres matkoiyan pinbaxin pejwoejtat. Xanliajwabej, me-ama japox, jachiyaxael, xan puexa jiw pakoewkolnanliajwa. Nacha-osaxaeli mʉaxwʉajtat tres matkoiyanliajwa —aech Jesús pejpatʉpaxliajwa.
Matthew 16:21 in Guayabero 21 Do japamatkoitat wʉt, Jesús tʉadut xanal, japon pejnachalwan, chiekal nachanaekabʉanaliajwa japon fʉlaeyaxaelpoxde, Jerusalén paklowax poxade. Jaxotde judíos-ancianos, sacerdotespaklochowbej, judíos chanaekabʉanapibej, japi pijaxtat xabich nabijasaxaelon. Boesaxaesbejpon. Pe tres matkoi wʉt, Dios mat-esaxaeson pejme dukaliajwa.
Matthew 17:22 in Guayabero 22 Jesús nanʉamt wʉt Galilea tʉajnʉxot, xanal, japon pejnachalwan, naknanʉamtaxbej. Do jawʉt, Jesús xanal najʉm-aech: —Xan, puexa jiw pakoewkolnan, xamalxot kaen nawiasaxael tadaelmajiwxot.
Matthew 20:17 in Guayabero 17 Jesús fʉlaech Jerusalén paklowax poxade. Xabich jiw fʉlafoson. Do jawʉt, fʉlaech wʉtfʉk, xanal dosan, japon pejnachalwan, nalapon asalelaxachliajwan. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech xanalliajwa:
Matthew 21:42 in Guayabero 42 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech: —Xamal matabijam, Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox xanliajwa: ‘Jiw ia'ba is wʉt, kaet ia'tliajwa nakaewa najʉm-aechi: “Ampot ia't chaemil” —na-aechi nakaewa. Do jawʉx, asan aton japot ia't fit wʉt, jʉm-aechon: “Ampot ia't, puexa ia'xot, kaes pejme pachaem tʉakso'pijtaliajwa, ba chiekal mamnikaliajwa” —aech japon aton. Me-ama ampox, jasox Dios is Mesíasliajwa. Wajpaklon Dios jasox is xatis weliajwas Mesías pijaxtat. Samata, japox xabich pachaem xatisliajwa’ —aech Dios pejjamechan, chajia lels wʉt xanliajwa.
Mark 10:33 in Guayabero 33 Jesús jʉm-aech: “Amwʉt Jerusalén paklowax poxaxaes. Jaxotde xan, puexa jiw pakoewkolnan, asew jiw nawiasaxael sacerdotespaklochowxot, judíos chanaekabʉanapixotbej. Japi natasalaxael asew jiw xan naboesaliajwa. Do jawʉx, xan nawiasaxaeli judíos-elixot.
Mark 12:10 in Guayabero 10 Jesús pejme jʉm-aech: —Xamal bej xaljowambej Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt xanliajwa: ‘Jiw ia'ba is wʉt, kaet ia'tliajwa nakaewa najʉm-aechi: “Ampot ia't chaemil” —na-aechi ia'tliajwa. Do jawʉx, asan aton japot ia't fit. Japon jʉm-aech japot ia'tliajwa: “Ampot ia't, puexa ia'xot, kaes pejme xabich pachaem taxso'tpijtliajwa, ba chiekal mamnikaliajwa” —aechon.
Luke 9:22 in Guayabero 22 Xan puexa jiw pakoewkolnan xabich nabijasaxaelen. Japamatkoi judíos-ancianos, sacerdotespaklochowbej, judíos chanaekabʉanapibej, najʉmchiyaxael xanliajwa: ‘Japon Cristowa-el, Dios to'aspona-el’ —nachiyaxaeli. Samata, japi naboesaxael. Xan naboesa wʉti, tres matkoi wʉt, Dios namat-esaxael pejme dukaliajwan —aech Jesús, jʉm-aech wʉt pejnachalaliajwa.
Luke 17:25 in Guayabero 25 Pe matxoela xan xabich nabijasaxaelen. Ampathatpijiw, amwʉtjel laelpi, japi xan nanejweslaxael.
Luke 18:31 in Guayabero 31 Jesús la doce pejnachala, japikal tamachaliajwa. Do jawʉx, japikal wʉt, Jesús jʉm-aech: “Amwʉt Jerusalén paklowax poxaxaes. Chajia profetas lelpoxan jʉm-aech xan, puexa jiw pakoewkolnanliajwa, jachiyaxaelpox jaxotde.
Luke 24:6 in Guayabero 6 Amxot ajil patʉpan. Ma amwʉtjel dukpon, mat-ech xot. ¡Nejchafae'e, xamalliajwa chajia jʉm-aech wʉton, Galilea tʉajnʉxot wʉton!
Luke 24:26 in Guayabero 26 Matabija-emilbej Dios pejjamechan. Cristo, Dios to'aspon jiw bʉ'weliajwa, japon majt xabich nabijasaxael. Do jawʉx, mat-eyaxaeson pejme dukaliajwa. Jiw tato'laxaelbejpon Diosxotse —aech Jesús pajutliajwa.
Luke 24:44 in Guayabero 44 Do jawʉtbej, Jesús jʉm-aech japiliajwa: —Japoxanliajwa xamal chajia jʉm-an, tʉpaxaelenpoxliajwa tʉpa-enil wʉtfʉk, namat-esaxaelpoxliajwabej pejme dukaliajwan. Japoxanliajwa Moisés chajia lel, profetasbej. Salmosfʉtat lels japoxanliajwa. Samata, japoxan ja-aechlisox xanliajwa —aech Jesús pejnachalaliajwa.
John 2:19 in Guayabero 19 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Xamal toetam wʉt ampatemploba, xan pejme mat-esaxaelen, tres matkoi wʉt —aech Jesús.
John 12:48 in Guayabero 48 Xan namastaenpi, japi naexasis-el wʉtbej tajnaewʉajnax, xan tajut tasalaxinil japi jiw pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa. Japi tasalaxaes xan tajnaewʉajnaxantat japi pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa, that toep wʉt.
Acts 3:13 in Guayabero 13 Wajwʉajnapijiw, japi Abraham, Isaac, Jacobbej, japi pejDios xabich sitaen paxʉlan Jesús. Pe xamal wiatam paklochowxot japon boesaliajwas. Xamal nejwesla Jesús, Pilato pejbatat wʉt. Pilato tapaesia wʉt Jesús nakolsliajwa, xamalliajwa japox pachaema-el.
Acts 7:35 in Guayabero 35 Esteban pejme jʉm-aech: “Moisés nejweslas xot, israelitas jʉm-aechi Moisésliajwa: ‘¿Achankat xam wʉlduw tajpaklonaliajwam? ¿Achankat xam wʉlduwbej tajjueznamliajwa, xanal babijax isx wʉt natasalaliajwam?’ —aechi Moisésliajwa. Jatis wʉt Moisésliajwa, Dios, me-ama ángel natulaelt wʉt naech tamdadutxot, Moisés nakiowa to'as Dios Egipto tʉajnʉ poxaliajwade, israelitas pejpaklonaliajwapon, japi jukaliajwabejpon Egipto tʉajnʉxot.
Acts 7:51 in Guayabero 51 Esteban pejme jʉm-aech: “¡Xamal matnaetinkam! Samata, Dios tato'alpox pomatkoicha naexasis-emil. Xamal nejxasinka-emil Dios pejjamechan jʉmtaeliajwam, naexasisliajwambej. Espíritu Santo tato'alpox naexasis-emil pomatkoicha. Samata, xamal najʉpam, nejwʉajnapijiw, sʉapich.
1 Corinthians 15:4 in Guayabero 4 Cristo tʉp wʉt, jawʉx mʉaxwʉajtat ochpon. Do jawʉx, tres matkoi wʉt, Cristo mat-ech pejme dukaliajwa. Me-ama Dios pejjamechan chajia jʉm-aech, ja-aechlisox.