Mark 11:18 in Guayabero 18 Sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej, japi jʉmtaen Jesús jʉm-aechpox. Samata, nakaewa najʉm-aechi: “¿Machiyaxaeskat Jesús boesaliajwas?” —na-aechi nakaewa. Pe paklochow pejlewla Jesúsliajwa, puexa jiw xabich nejxasink xot Jesús naewʉajanpoxan.
Other Translations King James Version (KJV) And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
American Standard Version (ASV) And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
Bible in Basic English (BBE) And it came to the ears of the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at his teaching.
Darby English Bible (DBY) And the chief priests and the scribes heard [it], and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
World English Bible (WEB) The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
Young's Literal Translation (YLT) And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they shall destroy him, for they were afraid of him, because all the multitude was astonished at his teaching;
Cross Reference Matthew 7:28 in Guayabero 28 Do jawʉt, Jesús naewʉajnax bʉxtoet wʉt, japi jiw jʉm-aech: “Jesús naewʉajanpoxan xabich pachaem” —aechi.
Matthew 21:15 in Guayabero 15 Sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej, taen wʉti Jesús ispoxan, jawʉt xabich palalapi Jesúsliajwa. Jʉmtaenbejpi, yamxi nejlasfʉl wʉt jʉm-aechfʉlpox Jesúsliajwa: “¡Wajpaklokolan, David pamon, xabich pachaempon!” —aechfʉl wʉt yamxi Jesúsliajwa. Paklochow japox jʉmtaen wʉt, xabich kaes pejme palalapi Jesúsliajwa.
Matthew 21:38 in Guayabero 38 Pe uvalul tataefʉlpi taen wʉti uvalulpijin paxʉlan, nakaewa najʉm-aechi: ‘¡Tae'nik uvalulpijin paxʉlan! Asamatkoi pax naetʉp wʉt, uvalul japon pijax wʉlxael. Samata, ma amwʉt xatis ampon boesaxaes, uvalul wajkal chiekal namanaliajwa’ —na-aechi nakaewa.
Matthew 21:45 in Guayabero 45 Do jawʉt, sacerdotespaklochow, fariseosbej, jʉmtaen wʉti uvalulwʉajan, ia'wʉajanbej, japi pajut matabija, Jesús japoxan jʉm-aech wʉt, jʉm-aechon japiliajwa.
Matthew 26:3 in Guayabero 3 Jawʉt sacerdotespaklochow, judíos-ancianosbej, natameja Caifás pejbaxot. Japon sacerdotespaklokolan.
Mark 1:22 in Guayabero 22 Chiekal naewʉajanpon Dios pejjamechan. Me-ama judíos chanaekabʉanapi naewʉajan wʉt, jachi-elon. Samata, japi jiw xabich nejchaxoelachalak, Jesús naewʉajan xot Dios pijaxtat.
Mark 3:6 in Guayabero 6 Do jawʉt, fariseos japox taen wʉt, jaxot nakolapi. Baxael, natamejapi kaeyaxtat nospaeliajwapi, Herodes pejnachala sʉapich, boesaliajwapi Jesús.
Mark 11:32 in Guayabero 32 Jʉmtis wʉtlax: ‘Juan jiw to'as jiw bautisafʉlaliajwa’ —tis wʉt, japox jʉmtis wʉt, jiw xabich palalaxael, puexa jiw jʉm-aech xot pejnejchaxoelaxantat Juanliajwa: ‘Diachwʉajnakolax Juan, jiw bautisan, jʉm-aech Dios bʉxto'aspoxan’ —aech xoti” —aech paklochow nakaewaliajwa. Samata, japi paklochow xabich pejlewla jʉmchiliajwa japox Jesúsliajwa.
Mark 12:12 in Guayabero 12 Do jawʉt, paklochow pajut matabija, Jesús jiw naewʉajan wʉt uvalul tataefʉlpiliajwa, japox jʉm-aechon paklochowliajwa. Samata, jawʉt Jesús jaelsasias bʉflaeliajwas, Jesús jiw jebatat jeliajwas. Pe paklochow pejlewla jiwliajwa. Samata, Jesús waelti tamach. Do jawʉt, fʉlaechlisi pejlel.
Mark 14:1 in Guayabero 1 Kaewaechfʉl wʉt, judíos is Pascuafiesta nejkiowasamata pejwʉajnapijiw nakolapox Egipto tʉajnʉxot. Japafiestamatkoiyan wʉt, judíos isbej asafiesta. Pan puthla-elpi xael, japafiesta wʉt. We'p wʉtfʉk kolematkoije judíos tʉadusliajwa Pascuafiesta isax, jawʉt sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej, natameja piajkal. Japi jaelsasia Jesús naekichachajbapoxtat boesaliajwapi Jesús.
Luke 4:22 in Guayabero 22 Do jawʉt, puexa japi jiw jʉm-aechi pachaempoxan Jesúsliajwa. Japi xabich nejchaxoelachalak, Jesús jʉm-aech xot chamoeyaxan. Samata, nakaewa najʉm-aechi: —¿Diachwʉajnakolax amponkatlap Jesús, José paxʉlan? —na-aechi.
Luke 19:47 in Guayabero 47 Kaematkoisfʉl Jesús naewʉajan Dios pejtemplobatat. Pe sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej, asew judíospaklochowbej, japi nakaewa najʉm-aech: “¿Machiyaxaeskat Jesús boesaliajwas?” —na-aechi nakaewa.
Luke 20:19 in Guayabero 19 Jesús japox jʉm-aech wʉt, sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej, nejchaxoel: “Jesús japawʉajan jʉm-aech wʉt, nakjʉm-aechon xatisliajwa” —aechi, nejchaxoel wʉt. Samata, jawʉt japi jaelsasiapi Jesús. Pe jaels-eli Jesús, pejlewla xoti jiwliajwa.
John 7:46 in Guayabero 46 Dios pejtemploba weti jʉmnot wʉt, jʉm-aechi: —Japon jʉm-aech chimiajamechan. Me-ama asew jiw jʉm-aech wʉt, jachi-elon. Samata, xanal japon jaels-enil xamallel bʉflaeliajwan —aechi.
John 11:53 in Guayabero 53 Caifás japox jʉm-aech Jesús pejpatʉpaxliajwa. Do jawʉt, judíospaklochow nejchaxoelafʉl boesaliajwapi Jesús.
Acts 24:25 in Guayabero 25 Do jawʉt, Pablo jʉm-aech Félixliajwa: —Dios to'a jiw pachaemaliajwa, chiekal duilaliajwabej. Dios to'abej jiw is-elaliajwa babijaxan, pajut isasiapoxan. Asamatkoi Dios babejchow kastikaxael —aech Pablo gobernadorliajwa. Félix japox jʉmtaen wʉt, xabich pejlewlapon, chiekal duka-el xot. Samata, jʉm-aechon: —¡Ma amxot nej doklefʉk! ¡Nakolde xanxot! Pejme xam wʉllalaeyaxaelen, na-it-ele-el wʉt tajbichax —aech Félix Pabloliajwa.
Revelation 11:5 in Guayabero 5 Japi, kolenje, padaelmajiw besias wʉt, pejkaechaxot jit kaechnakakolsaxaespi padaelmajiw matkaejwaliajwas. Japoxtat xabich nejmachjiw tʉpaxael, besias wʉti japi kolenje.