John 7:12 in Guayabero 12 Dolisdo', fiesta wʉt, xabich jiw nakaewa najʉm-aech Jesúsliajwa. Asew japixot jʉm-aech: “Jesús xabich pachaem” —aechi. Asewlax japixot jʉm-aech: “Japon pachaema-el. Jiw naekichachajban pedo'” —aech asew Jesúsliajwa.
Other Translations King James Version (KJV) And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
American Standard Version (ASV) And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
Bible in Basic English (BBE) And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.
Darby English Bible (DBY) And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
World English Bible (WEB) There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray."
Young's Literal Translation (YLT) and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;'
Cross Reference Matthew 10:25 in Guayabero 25 Estudiapon, toet wʉt estudiaxpox, japon nejchachaemlaxael, najʉpje wʉton, chanaekabʉanaspon sʉapich. Nabistonbej nejchachaemlaxael, najʉpje wʉton, pejpaklon sʉapich. Jiw xan nanejweslapi, japi jʉm-aech wʉt xanliajwa: ‘Xam depam’ —aech wʉti, ja-aech wʉt, japi jiw xabich kaes pejme xamal bʉ'wʉajanpaeyaxael, tajnachalwam xot” —aech Jesús xanal dosanpinliajwa.
Matthew 16:13 in Guayabero 13 Jesús pat wʉt Cesarea de Filipo tʉajnʉxot, japon xanal nawʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon xanalliajwa: —¿Achanan na-aechkat jiw xanliajwa, puexa jiw pakoewkolnanliajwa? —aech Jesús.
Matthew 21:46 in Guayabero 46 Samata, jawʉt jaelsasiapi Jesús jiw jebatat jeliajwa. Pe paklochow xabich pejlewla judíosliajwa, judíos nejchaxoel xot: “Jesús Dios pejprofeta” —aech xoti, nejchaxoel wʉt. Samata, paklochow nejchaxoel: “Jesús jaeltas wʉt, jiw bej nakbeyaxaelbej” —aechi, nejchaxoel wʉt.
Matthew 27:63 in Guayabero 63 Pat wʉti Pilatoxot, jʉm-aechi: —Tajpaklon, Jesús kichachajbapijin. Xanal nejchaxoelx japon jʉm-aechpoxliajwa, laeja wʉtfʉkon. Jawʉt Jesús jʉm-aech: ‘Tʉpx wʉt, Dios namat-esaxael pejme dukaliajwan, tres matkoi wʉt’ —aech Jesús.
Luke 6:45 in Guayabero 45 Ja-aechbej jiwliajwa. Aton, wepachaemspon pejnejchaxoelax, japon aton naksiya pachaempoxan. Aton, wepachaema-esalpon pejnejchaxoelax, japonlax naksiya babejjamechan. Japi kolenje japoxan naksiya, pejnejchaxoelaxanxot nakolapoxan” —aech Jesús, naewʉajan wʉt pejnachala.
Luke 7:16 in Guayabero 16 Jiw japox taen wʉt, puexa xabich belwanapi. Jʉm-aechnapi: —Dios xabich mamnik. Xajʉp puexa isliajwa. Poklaprofetakolan patlison xatisxot. Dios fʉloek kajachawaesliajwa pejjiw —aechnapi Jesúsliajwa.
Luke 18:19 in Guayabero 19 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —¿Ma-aech xotkat najʉm-am: ‘Xam xabich pachaemam’ —na-amkat? Jiw xabich pachaempi ajil. Kaen Dios, japon xabich pachaem.
Luke 23:47 in Guayabero 47 Soldawcapitán taen wʉton Jesús tʉpax, do jawʉt, jʉm-aechon Diosliajwa: “Dios, xam xabich pachaemam” —aechon. Jʉm-aechbejpon jaxoti jʉmtaeliajwa: “Diachwʉajnakolax ampon aton chinax babijax is-el tʉpaliajwa jasoxtat” —aech soldawcapitán.
Luke 23:50 in Guayabero 50 Jerusalén paklowaxxot aton duk. Japon pawʉl José. Japon Arimatea paklowaxpijin, Judea tʉajnʉxot. Japon pachaem. Chiekal dukbejpon Diosliajwa. Japon judíospaklochowxot, Junta Supremapijin. Pe japon kaenejchaxoelaxa-elon Junta Supremapijiw ispoxliajwa Jesúsliajwa. Japon wʉajnawet Dios pejmatkoi tʉadusliajwapox, Dios pejjiw tato'laxaelmatkoi.
John 6:14 in Guayabero 14 Japi jiw taen wʉt koechax, Jesús ispox naxaeyaxanliajwa, nakaewa najʉm-aechi: —Diachwʉajnakolax ampon Dios pejprofeta. ‘Pasaxoekpon ampathatasik’ —tispon, japon patlison. Me-ama chajia lelspox jʉm-aech japonliajwa, diachwʉajnakolax ja-aechlisox —na-aechi nakaewa Jesúsliajwa.
John 7:25 in Guayabero 25 Jerusalén paklowaxxot duili, asew japixot nakaewa najʉm-aech Jesúsliajwa: —Ampon atonlap paklochow wʉlwekspon boesaliajwas.
John 7:32 in Guayabero 32 Do jawʉt, fariseos jʉmtaen wʉti jiw jʉm-aechpox Jesúsliajwa, jawʉt fariseos, sacerdotespaklochowbej, to'api Dios pejtemploba weti, japi jaelsliajwa Jesús. Pe japi jaels-el Jesús.
John 7:40 in Guayabero 40 Asew jiw japixot jʉmtaen wʉt Jesús jʉm-aechpox, nakaewa najʉm-aechi: —Diachwʉajnakolax Jesús, ‘Dios pejprofeta, fʉlaeyaxaelpon’ —tispon —na-aechi nakaewa.
John 7:47 in Guayabero 47 Do jawʉt, fariseos jʉm-aech: —¿Xamalkat-is naexasitam naekichachajbapijin jʉm-aechpoxan?
John 7:52 in Guayabero 52 Fariseos jʉmnot wʉt, jʉm-aechi Nicodemoliajwa: —¿Xamkat-is Galilea tʉajnʉpijnam? ¡Xam xabich estudiam Dios pejjamechan, chajia lelspox! Ja-am wʉt, xam matabijsaxaelam, Galilea tʉajnʉpijiwxot Dios pejprofetas chiekal ajil —aech fariseos Nicodemoliajwa.
John 9:16 in Guayabero 16 Asew fariseosxot jʉm-aechi: —Japon aton japox is wʉt, sitae-el napatamatkoi. Samata, Dios to'aspona-el —aechi. Asewlax japixot jʉm-aech: —Japon babejen wʉt, isaxilon koechaxan —aechi. Samata, fariseos kaenejchaxoelaxa-el Jesúsliajwa.
John 10:19 in Guayabero 19 Do jawʉt, judíos jʉmtaen wʉt Jesús jʉm-aechpox, pejme kaenejchaxoelaxa-eli.
Acts 11:24 in Guayabero 24 Bernabé xabich pachaempon. Xabich kajachawaesfʉlas Espíritu Santo. Xabich Dios xanaboejsfʉlbejpon. Samata, ja-aech wʉt, xabich jiw naexasit Jesucristo pejwʉajan.
Romans 5:7 in Guayabero 7 Aton asatʉajnʉpijin boesaxaes wʉton asew jiw, kaen xatisxot jʉmchiyaxil: “¡Japon aton xamal nabej boese'! ¡Xanlax naboesim!” —chiyaxilon. Pe boesaxaespon xabich pachaem wʉt, kaen xatisxot bej jʉmchiyaxaelbej: “¡Ampon aton nabej boese', xabich pachaem xoton! ¡Xanlax naboesim!” —bej chiyaxaelbejpon.
Philippians 2:14 in Guayabero 14 Kiwesla wʉt asax isliajwam, ¡nakiowa isde! ¡Nabej jʉm-aeche' babejjamechan japoxliajwa! ¡Nakaewa nabej nalosbej!