Isaiah 38:10 in French
10 Je disais: Quand mes jours sont tranquilles, je m'en vais aux portes du Sépulcre: je suis privé du reste de mes années!
Other Translations
King James Version (KJV)
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
American Standard Version (ASV)
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
Bible in Basic English (BBE)
I said, In the quiet of my days I am going down into the underworld: the rest of my years are being taken away from me.
Darby English Bible (DBY)
I said, In the meridian of my days I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the rest of my years.
World English Bible (WEB)
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
Young's Literal Translation (YLT)
`I -- I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years.