Nahum 3:8 in Chinese
8 难道你比底比斯还强吗? 它座落在尼罗河的众多支流之间,四面环水; 大海是它的屏障, 河流是它的城墙,
Other Translations
King James Version (KJV)
Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
American Standard Version (ASV)
Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, `and' her wall was of the sea?
Bible in Basic English (BBE)
Are you better than No-amon, seated on the Nile streams, with waters all round her; whose wall was the sea and her earthwork the waters?
Darby English Bible (DBY)
Art thou better than No-Amon, that was situate among the rivers, [that had] the waters round about her, whose rampart was the sea, [and] of the sea was her wall?
World English Bible (WEB)
Are you better than No-Amon,{or, Thebes} who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
Young's Literal Translation (YLT)
Art thou better than No-Ammon, That is dwelling among brooks? Waters she hath round about her, Whose bulwark `is' the sea, waters her wall.