Joshua 5:4 in Chinese

4 以色列人离开埃及时,所有的男人都受过割礼。这些战士在旷野里流浪了四十年,都已经死于旷野的旅途之中,因为他们曾违背主的意志,主发誓不让他们看见他向他们祖先所应许的要赐给他们的那块流奶与蜜之地。主使他们的后代长大成人,接替他们的父辈。他们的后代在长年的流浪生涯中没有施行过割礼,是未经割礼的一代。所以,约书亚为他们施行了割礼。

Other Translations

King James Version (KJV)

And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.

American Standard Version (ASV)

And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.

Bible in Basic English (BBE)

And this is the reason why Joshua did so: all the males of the people who came out of Egypt, all the fighting-men, had been overtaken by death in the waste land on the way, after they came out of Egypt.

Darby English Bible (DBY)

And this is the cause why Joshua circumcised [them]: all the people that had come out of Egypt, the males, all the men of war, had died in the wilderness on the way, after they came out of Egypt.

Webster's Bible (WBT)

And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.

World English Bible (WEB)

This is the cause why Joshua did circumcise: all the people who came forth out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.

Young's Literal Translation (YLT)

And this `is' the thing `for' which Joshua circumciseth `them': all the people who are coming out of Egypt, who are males, all the men of war have died in the wilderness, in the way, in their coming out of Egypt,