Ecclesiastes 8:15 in Chinese
15 所以,我赞成享受人生,人生在世没有什么比有吃有喝、逍遥快乐更好的了。上帝赐给了他一生岁月,在奔波劳碌之中,快乐将伴随着他。
Other Translations
King James Version (KJV)
Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
American Standard Version (ASV)
Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that shall abide with him in his labor `all' the days of his life which God hath given him under the sun.
Bible in Basic English (BBE)
So I gave praise to joy, because there is nothing better for a man to do under the sun than to take meat and drink and be happy; for that will be with him in his work all the days of his life which God gives him under the sun.
Darby English Bible (DBY)
And I commended mirth, because there is nothing better for man under the sun than to eat, and to drink, and to be merry; for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God hath given him under the sun.
World English Bible (WEB)
Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that will accompany him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun.
Young's Literal Translation (YLT)
And I have praised mirth because there is no good to man under the sun except to eat and to drink, and to rejoice, and it remaineth with him of his labour the days of his life that God hath given to him under the sun.